Особенности английского вербального и невербального коммуникативного поведения: ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОЙ И НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ

Содержание

ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОЙ И НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ

 

Зимовец Наталья Викторовна

к.ф.н., доцент, доцент кафедры

иностранных языков факультета

иностранных языков

Педагогического института

НИУ «БелГУ»

Белгород, Российская Федерация 

   

Мокрушова Любовь Николаевна

магистрант 1 курса факультета

иностранных языков

Педагогического института

НИУ «БелГУ»

Белгород, Российская Федерация 

 

Людям свойственно испытывать эмоции независимо от их языка и национальной принадлежности. Под эмоциями понимают особую форму отношения человека к явлениям действительности, обусловленную их соответствием или несоответствием его потребностям. Эмоции отражают не объективные качества предметов мира, а их значение для деятельности говорящего в определенный момент. Существует большое количество эмоций, которые фиксируются толковыми словарями.

Однако эмоции имеют определенное значение и направленность, которые непосредственно находят свое отражение в речи.  Эмоциональность речи зависит от состояния того, кто произносит слова, от его уровня воспитания, образования и т.д. Речь имеет черты индивидуальности того человека, который является её носителем.

Представители разных культур, попадая в одни и те же ситуации, чувствуют и ощущают себя неодинаково, и как результат, меняются эмоции и предпосылки, их вызывающие. Вопрос проявления эмоций представителями разных культур в тех или иных ситуациях действительно заслуживает наибольшего внимания. Это связано с тем, что именно различия между культурами находят яркое отражение в языке и коммуникации.

Разные культуры по-разному относятся к различным эмоциям, что подчеркивает важность того, как правильно интерпретировать и давать верное толкование проявлению эмоции у собеседника. Это касается как вербального, так и невербального общения, между которыми существует определенная взаимосвязь. Людьми движут конкретные эмоции и такие  конкретные эмоциональные переживания возникают в конкретных отношениях, поэтому эмоции надо рассматривать в контексте конкретных социальных отношений.

В данной статье проведен сравнительный анализ двух культур: английской и русской. Цель нашего исследования заключается в том, чтобы установить что общего и в чем отличие двух культур на уровне вербального и невербального общения.

В английской культуре эмоциональная сдержанность и самоконтроль являются важнейшими особенностями поведения, которые вызывают уважение и симпатию окружающих, в то время как проявление чувств, особенно негативных, не приветствуется и считается свидетельством недостаточной зрелости и невоспитанности.

Исходя из исследования А. Вежбицкой, можно отметить, что английской культуре присуща взаимосвязь ограничений на свободное выражение с соблюдением дистанции, недопустимостью физического контакта, строгими предписаниями речевого этикета [Вежбицкая, 1996, с. 26]. Какие бы сильные эмоции не кипели в душе, внешне этого никто не должен видеть, человек должен сохранять спокойствие, не терять самоконтроль, быть вежливым, соответствовать общепринятым нормам, что на психологическом уровне означает вытеснить или скрыть истинные чувства или подменить одно чувство другим. Англичане очень уважительно относятся к своим правам, особенно к праву на частную жизнь и праву на сохранение «частного пространства». Хорошо это или плохо, но исконные черты английской натуры оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий стиль жизни.

          Английские традиции предписывают сдержанность в словах и суждениях как знак уважения к собеседнику. Им присуща склонность избегать категоричных отрицаний или утверждений, тем самым относиться к словам «да» и «нет», словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иначе.

          Отсюда следует отметить обороты, которые употребляются в  данной культуре: «It seems to me » (Мне кажется), «I think …» (Я думаю), «I am not sure but …» (Я не уверен, но …). От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу. Он скажет, что считает её небезынтересной или что ее автор, видимо, не лишен таланта. Выражение «

I think it`s not bad» (по-моему, совсем неплохо) у англичан означает «очень хорошо». В английской разговорной речи очень распространены слова «quite, rather», (весьма, довольно-таки), смягчающие резкость любого утверждения или отрицания.

Русская культура испытывает на себе мощное влияние особенностей национального менталитета. Для русского человека приоритетен разговор по душам. Русские люди любят поговорить о самом сокровенном,  они могут излить душу даже постороннему человеку.

В русской культуре вербальное выражение эмоций относится к одной из основных функций человеческой речи. При этом русский язык имеет исключительно богатый репертуар лексических и грамматических выражений для разграничения эмоций и придания особой окраски межличностным отношениям.

С этим связаны особенности русского словообразования, непереводимого на другие языки. Например, заветный, ненаглядный, душа-человек, голубчик, душенька, светик мой, хорошенький, стыдиться, любоваться. Еще одним проявлением эмоциональности может служить разнообразие окрашенных в определенные тона вариантов имен (Мария, Маша, Машенька, Машуня, Маня, Манечка).

          Большое влияние оказывают в ходе  общения на сам  процесс общения эмоционально-экспрессивные фразы в обоих языках.

 

Английская фраза

Русская фраза

Английская фраза

Русская фраза

Oh, God! / Jesus Christ!

О! Боже!

Who cares?

Кому какое дело?

So what?

Ну и что?

I wish I knew

Хотел бы я знать

I don’t care

Меня не волнует

Shocking!

Возмутительно!

Why on earth …?

Так почему же?

I hate you!

Я ненавижу тебя!

I don’t give a damn

Плевать я хотел

It’s all the same to me

Мне без разницы

My, my!

Ну и ну!

How annoying!

Какая досада!

I have no idea

Понятия не имею

What a pity!

Ах, как жаль!

What are you driving at?

К чему ты клонишь?

Leave me alone.

Оставь меня в покое.

What (the hell) are you?

Ты вообще о чем?!

Let’s drop this subject

Давай оставим эту тему

It’s a waste of time

Это трата времени

Oh, bother!

Черт возьми!

What of it?

И что с того?

The cheek!

Какое нахальство!

It’s a disgrace

Безобразие!

Have a heart!

Сжальтесь!

It doesn’t make sense

Это не имеет смысла

That’s not the point

Это не относится к теме

I am run down

Я выдохся.

What is it now?

Ну, что еще?

Watch your language!

Следи за языком!

Stop pestering.

Не приставай.

It doesn’t matter

Не важно

Spare me!

Пожалейте меня!

What’s got into you?

Что на тебя нашло?

To hell with you!

Иди к черту!

Get out of here!

Убирайся отсюда!

What next?

Ну, а дальше что?

 

 

          Когда люди думают об общении, они имеют в виду, в первую очередь язык. На самом деле в жизни мы используем множество других способов для того, чтобы сообщить наши мысли, чувства, желания.

          Знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо – это следствие строгого воспитания. Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемый за простую холодность, – таковы жизненные принципы этого маленького, но гордого народа. В тех случаях, когда представитель славянской расы будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет «lovely» («мило»), и это будет равноценно по силе проявления чувств.

Существенные различия в поведении англичан и русских проявляются в улыбке, которая имеет большое национальное своеобразие. Отметим, что в английской культуре улыбка является обязательным элементом коммуникации, в то время как одним из наиболее ярких и национально-специфических черт русского невербального поведения и русского общения в целом. Это совершенно разные улыбки в разных культурах. В западном мире улыбка одновременно и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и, разумеется, как и у всего человечества, биологическая реакция на положительные эмоции; у русских – только последнее.

        Жестов и мимика в английской культуре используются в малом количестве. Этому служит закономерность: чем больше дистанция, характерная для той или иной культуры, тем больше в ней норм и ограничений на поведение людей. Ограниченная жестикуляция, как и сдержанная, неинтенсивная мимика, являются признаком воспитанности и хороших манер.   Следует также отметить, что прямой взгляд у англичан является знаком внимания и заинтересованности. Чтобы дать понять собеседнику, что они слышат и понимают его, англичане зачастую не кивают головой, а мигают. При этом смотреть прямо в глаза собеседника не принято.

          В русской культуре присутствует обычай, смотреть прямо в глаза означает самораскрытие перед собеседником, что свидетельствует о прямой зависимости между контактом глаз и откровенностью в отношениях.

          Что касается жестов, то русские используют жесты намного больше: они кивают головой в знак согласия; качают головой, когда не согласны; пожимают плечами или разводят руки, когда говорят «не знаю», и т. д. В целом русские жесты имеют несколько большую амплитуду, чем англичане и занимают в пространстве больше места.  Для русской коммуникативной культуры характерно обилие эмоциональных жестов. Особенно много невербальных средств обозначают ласку, доброжелательность, приветствие, отказ, несогласие, недовольство, настороженность, гнев. В русском общении используется всего пять невербальных сигналов недружелюбия и более 20 невербальных сигналов дружелюбия.

В ходе изучения эксперимента Н.А. Багдасаровой, проводившегося в русской и англо-язычной аудитории, наблюдается тот факт, что полученные результаты свидетельствуют о том, что ядро эмотивной лексики в обоих языках совпадает.

Имеет место тот факт, что в английском языке число слов, связанных с «горячими» эмоциями (гнев и радость) более чем в полтора раза превышает число слов, описывающих «холодные» эмоции (горе и страх), позволяет по-новому взглянуть на известное противопоставление «горячих» и «холодных» культур. Отсюда в популярное утверждение о более высокой эмоциональности русских следует внести определенные коррективы. Для нас типична не более высокая эмоциональность, чем скажем для англоязычных сообществ, а более откровенная манифестация наших эмоций. Тогда как для англичан  характерны более глубокие и скрытые процессы.

          Подводя итог сказанному, в таблице ниже приведены наиболее характерные черты английского и русского коммуникативного стиля и основные правила  для успешной коммуникации:

 

Английский стиль коммуникации

Русский стиль коммуникации

• значительная пространственная дистанция;

• бережное отношение к незыблемости личного пространства каждого из участников коммуникативного акта, его автономии, недопустимость его нарушения;

• практически полное отсутствие тактильной коммуникации;

• ограниченное и сдержанное использование мимики и жестов;

• сдержанность в проявлении эмоций;

• социальная улыбчивость.

• достаточно близкая дистанция общения;

• незначительное личное пространство и допустимость его нарушения;

• использование тактильной коммуникации;

• более активная жестикуляция;

• более интенсивная и выразительная мимика;

• открытое проявление эмоций;

• бытовая неулыбчивость.

 

Основные правила успешной коммуникации с англичанами

• Соблюдайте дистанцию: не приближайтесь близко к собеседнику.

• Будьте внимательны не только к тем, кто находится в непосредственной близости, но и дальше, т. е., расширяйте радиус, при котором следует обращать внимание на окружающих.

• Будьте сдержанны в поведении.

• Ограничивайте жестикуляцию.

• Избегайте тактильных контактов.

• Не протягивайте руку для пожатия при каждой встрече.

• Контролируйте эмоции.

• Не перебивайте собеседника.

• Соблюдайте поочередность реплик.

• Демонстрируйте хорошее настроение – улыбайтесь!

 

Список использованной литературы

1.    Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Pуcские словари, 1996. – 416 с.

2.    Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языки славянской культуры / А. Вежбицкая. – М., 2001.

3. Багдасарова Н. А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Н.А. Багдасарова. – Москва, 2004. – 205 c.

особенности невербального общения ‹ Инглекс

Казалось бы, язык жестов универсальный, его можно использовать где угодно, чтобы выразить свои эмоции или мысли без слов. Однако опытные путешественники перед поездкой обязательно изучают, какие жесты допустимо использовать в определенной стране, а от каких лучше воздержаться. Сегодня мы расскажем вам об этом.

Все в ваших руках в прямом смысле слова: один жест может заставить человека обидеться или улыбнуться.Все в ваших руках в прямом смысле слова: один жест может заставить человека обидеться или улыбнуться.

За границей нужно осторожно жестикулировать, иначе могут возникнуть и комические, и трагические ситуации. Например, в странах Ближнего Востока нельзя давать что-нибудь человеку левой рукой, она считается нечистой, этим вы наносите серьезное оскорбление местному жителю. В ответ вам как минимум нагрубят!

Но оставим в покое таинственный Восток. Перейдем к англичанам и американцам. Жители Великобритании очень сдержанны в жестах, они предпочитают вообще не использовать их, считая активные телодвижения театральностью, наигранностью. Уж не из-за этого ли их считают такими чопорными?! Американцы более открыты, активны и жестикулируют не меньше нас с вами. Какие жесты в Великобритании и Америке отличаются от принятых у нас?

Особенности невербального общения американцев и англичан

Дистанция между собеседниками. Парадоксально, но англичане приветствуют среднее расстояние между говорящими — 50-60 см, в то время как прогрессивные американцы предпочитают приближаться не ближе чем на 90 см. По одной из версий, дистанция между собеседниками зависит от… размера страны. Жители островных государств находятся на небольшой территории, поэтому и допускают малое расстояние между собеседниками.

Если вы остались в одном помещении с незнакомым американцем, он обязательно заговорит с вами. Не стоит отказываться от беседы, иначе вы нанесете ему оскорбление. У англичан, напротив, считается вполне нормальным не общаться с человеком, находящимся с вами в одной комнате. Отсюда возникает следующее отличие.

Если житель Америки хочет побыть в одиночестве, он закроется в отдельной комнате. Англичанин посчитает такое поведение странным, ведь чтобы побыть одному, ему достаточно просто не разговаривать ни с кем.

Поднятие бровей. Немцы очень любят такой жест, они выражают им восхищение чьими-то словами. Жители Великобритании принимают подобное движение в штыки: для них это выражение скептического отношения к какой-либо идее.

Когда мы хотим дать собеседнику понять, что слушаем его, то киваем головой. Англичане вместо этого просто моргают, при этом они не будут смотреть вам прямо в глаза.

Думаем, всем знакомый факт: иностранцы улыбаются намного чаще, чем наши соотечественники. Причем это особенность их культуры, а не показная вежливость.

Уинстон Черчилль любил показывать знак V. Случайно ли он менял положение руки, или делал это намеренно, история умалчивает...Уинстон Черчилль любил показывать знак V. Случайно ли он менял положение руки, или делал это намеренно, история умалчивает…Всем знаком жест с поднятыми вверх и немного расставленными в стороны средним и указательным пальцами. Многие знают, что он означает букву V — victory (победа). Но учтите маленький нюанс: если вы показываете его ладонью от себя, это действительно означает победу, одобрение в стиле «мы победим, все отлично». Если вы повернули ладонь на себя, то нанесли ужасное оскорбление своему собеседнику. Считается, что жест появился еще во время битвы при Азенкуре. Английские лучники таким образом показывали, что сохранили целыми пальцы, необходимые для стрельбы из лука (если бы французы взяли их в плен, то сразу отрубили бы эти пальцы). Однако есть и диаметрально противоположное мнение: знак ладонью к себе — победа, ладонью от себя — оскорбление. Возможно, дело в том, что Уинстон Черчилль активно использовал этот жест, однако не следил за положением ладони. Отсюда и возникли два разных мнения.

Поднятый вверх большой палец руки. Один из самых популярных жестов. Кажется, что во всех странах он означает одно и то же. Нет, все зависит от того, как именно вы проделаете этот жест. Если американец РЕЗКО выбрасывает палец вверх, это означает нецензурное выражение. В Греции, кстати, такое движение во всех случаях выражает пожелание «замолчи» в очень грубой форме. Поэтому рекомендуем использовать этот знак с большой осторожностью.

Когда житель Великобритании встречает вас в первый раз или, наоборот, прощается с вами, он обязательно пожмет вам руку. На всех остальных встречах англичане обходятся без рукопожатий, поцелуев и объятий, они считают это лишним. Американцы же при каждом появлении будут пожимать вам руку, могут дружески похлопать по плечу или обнять в зависимости от ситуации.

Если вы постучите указательным пальцем по носу, англичане расценят этот жест как призыв сохранить что-то в тайне, конспирацию. Итальянцы таким образом предупреждают об опасности, а веселые голландцы сообщают, что кто-то пьян.

Если средний и указательный пальцы сложены вместе и подняты вверх, американец показывает вам, что вы с ним — отличная команда, хорошие друзья, «не разлей вода». Если такой жест делает житель Великобритании, он говорит нам: «Ну, подожди, я до тебя доберусь».

Если мы крутим пальцем у виска, то хотим показать, что человек говорит какую-то ерунду, глупость. Англичане таким жестом намекают: «Думай сам, не слушай чужое мнение». А жители Голландии используют этот жест, чтобы показать, что кто-то блещет остроумием.

Некоторые путают рокерскую «козу» и жест «я люблю тебя». Чтобы сказать американцу «я тебя люблю», нужно сжать руку в кулак, а после этого оттопырить мизинец, большой и указательный палец. В классической «козе» большой палец прижимает средний и безымянный пальцы к ладони.

Теплая улыбка — универсальный язык доброты.Теплая улыбка — универсальный язык доброты.Если мы считаем что-то, то загибаем пальцы к кулаку. Такой жест жителям Америки покажется смешным, ведь они считают, отгибая пальцы от кулака.

Мы перечислили самые распространенные отличия в жестах англичан, американцев и наших соотечественников. В остальном язык невербального общения схож с нашим. Ничего страшного, если вы забудете о значении того или иного жеста и попадете в неловкую ситуацию, здесь вас выручит самый приятный и однозначный знак — искренняя улыбка.

© 2020 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Английское невербальное коммуникативное поведение — Студопедия.Нет

 

Невербальные сигналы

В английском коммуникативном поведении

 

Дистанция общения

Дистанция общения у англичан значительно больше, чем у русских. Если расстояние между русскими равно некой величине Х, то расстояние между англичанами будет больше данной величины на половину зоны автономии каждого из субъектов (см. Ларина 2003л). Приблизительно дистанция английского общения в 1,5 раз больше, чем русского.

 Дистанция общения уважения не подчеркивает. Нормальной дистанцией считается примерно 83-85 см; если какой-то шум мешает пониманию при разговоре, можно подойти и ближе.

Все виды дистанции – интимная, персональная, социальная и публичная – у русских короче, чем у англичан. Интимная дистанция англичан – 10-45 см. Это сверхприватная дистанция для шепота, обсуждения интимных тем. На этой дистанции в общении участвует запах, дыхание, тепло собеседника, его зрительный образ. Эту дистанцию используют любовники, близкие друзья, родители и дети. Вмешательство в разговор людей на данной дистанции (до 45 см.) у англичан рассматривается как вторжение (intrusion). У русских вторжением считается вмешательство при дистанции 10-25 см., на расстоянии от 25 до 45 см. уже возможно вмешательство третьего лица.

Персональная дистанция у англичан – 45-120 см. Это дистанция, которая дает право на рукопожатие, прикосновение к локтю, плечу, ножной контакт. Это дистанция общения неформальных друзей. У русских эта дистанция начинается с 25 см – за этим пределом третьи лица легко вмешиваются в разговор. После рукопожатия русские считают необходимым            сделать шаг вперед; англичане считают это вторжением и делают шаг назад.

Социальная дистанция у англичан составляет от 1 до 3,5-4 метров. На этой дистанции общаются люди за большим обеденным столом. В кабинетах руководителей мебель расставлена так, что посетитель садится на значительно большем расстоянии от хозяина кабинета, чем это принято при формальном общении у русских. В условиях социальной дистанции третьи лица могут свободно вмешиваться в коммуникацию, можно слушать разговоры друг друга, ходить от группы к группе, подключаться к разговору других без извинений. У русских эта дистанция – от 1 до 2-2,5 м., т.е. почти в два раза меньше, чем у англичан.

Публичная дистанция у англичан начинается с 3,5 м. Эта дистанция предполагает серьезные изменения в голосе и темах общения. Это сценическая дистанция – дистанция между актером и публикой, оратором и аудиторией. Русские публичной считают дистанцию уже с 2,5 метров.

Зона личной автономии ощутимо проявляется в английской повседневной жизни. Находясь среди англичан (в транспорте, на улице, в магазине), чувствуешь, будто вокруг каждого человека очерчен круг или распространяются какие-то волны, препятствующие соединению, отталкивающие людей друг от друга, как только они приближаются до допустимого предела.

В толпе англичане не сталкиваются. Они демонстрируют тончайшее чувство дистанции. Если русские извиняются обычно при непосредственном физическом столкновении, англичане — при «столкновении» зонами автономии. Идущий сзади скажет вам ‘sorry’, если, идя по улице, вы внезапно остановились. Идущий навстречу извинится задолго до того, как это делают русские, извиняющиеся лишь тогда, когда они едва не сталкиваются друг с другом.

 Англичане придерживают дверь для идущего сзади (или спереди), когда дистанция значительно больше, чем это принято среди русских. Водители автобусов даже не останавливаются на остановках, когда в автобусе столько пассажиров, что возникает «опасность» того, что пассажиры, стоящие в проходе, могут коснуться друг друга (при этом не имеет значения то, что следующий автобус ожидается по расписанию через 30-40 минут). Пассажиры в общественном транспорте предпочитают сидеть по одному и обычно отсаживаются от попутчика, если где-то освободилось отдельное место.

Идя вместе с собеседником, англичане держатся от него в 8-10 см., не дотрагиваясь до спутника. Более близкую дистанцию англичане считают проявлением навязчивости.

Сокращение дистанции свидетельствует об угрозе; во время спора характерно сближение не туловищ, а голов до 40 см. Большая дистанция указывает на эмоциональную холодность, но не является неуважительной.

Личное пространство

 

У англичан больше претензий на временное владение территорией, чем у русских. Англичанин, снимающий комнату в отеле, считает ее своей временной собственностью, и его очень удивляет, что служащие отеля без предупреждения или с минимальным предупреждением заходят в комнату и выполняют какие-то работы (как медперсонал в больнице). Вследствие этого англичан часто застают неодетыми в их комнате в отеле.

Англичанин, предоставивший комнату гостю в своем доме, всегда стучит к нему в комнату и просит разрешение для выполнения любых дел.

За столом в ресторане англичанин рассматривает весь стол как свою временную собственность, и его надо спросить, можно ли подсесть.

Приглашение на обед и место его проведения свидетельствуют о степени расположения к человеку. Приглашение в ресторан – всегда знак щедрости. Если вы приглашаете малознакомого человека в ресторан, это нормально. Более дружеский жест – приглашение домой. В этом случае гость может рассчитывать на обед в гостиной или столовой. Кухня – место общения с наиболее близкими людьми или теми, кто чаще приходит. К примеру, если идет вечеринка в доме, то в конце ее на кухне могут появиться далеко не все гости, а лишь близкие друзья.

В транспорте считается нормальным воздержаться от того, чтобы сесть рядом с кем-либо; как уже отмечалось выше, если в транспорте освобождается отдельное место, англичанин обычно встает и переходит на него, если сидел вместе с другим пассажиром.

Нельзя разговаривать через закрытую дверь. В то же время совершенно естественно разговаривать через порог или в коридоре, не приглашая в комнату или в дом.

Неуважение демонстрируется, если вы не приглашаете пришедшего к вам друга в комнату.

Физический контакт при общении

         

Физическое разнополое прикосновение к руке, локтю, плечу в английском общении возможно, оно нейтрально. Можно дотрагиваться до руки, локтя и плеча. У русских в разнополом общении прикосновение табуировано. Русские женщины жалуются, что английские мужчины в разговоре трогают их за плечо, спину или талию.

Знаком расположения, сигналом к контакту являются легкое касания плеча или предплечья собеседника.

Англичанин прокладывает путь через толпу, дотрагиваясь до руки, локтя, плеча загораживающих ему дорогу людей. В русском общении это исключено, прикосновение к незнакомому считается грубым и некультурным. Русские прокладывают дорогу в толпе торсом, опустив руки вниз и стараясь не трогать других людей руками.

Русские не любят, когда незнакомые люди их трогают руками – это рассматривается как вмешательство, интимные отношения. Англичане не любят прикосновения всем телом – именно это они считают вмешательством и интимностью.

«Физическая неприкосновенность» у англичан формируется рано – англичане прекращают трогать детей в 7-8 лет; русские – гораздо позже, они прикасаются и гладят по голове даже подростков. При этом в России допустимо трогать не только своих, но и чужих детей. Английские дети этого не допускают – они чувствуют себя взрослыми.

Когда англичане учат кого-либо плаванию или гольфу, они показывают обучающемуся движения, но не дотрагиваются до него; в русской традиции обучающий дотрагивается до ученика, показывая ему правильные движения.

В очереди англичане, в отличие от русских, держат интервал и сопротивляются прикосновению.

На танцевальном вечере русские женщины могут танцевать друг с другом, у англичан это не принято.

Чем старше и образованнее англичанин, тем меньше он использует физические прикосновения.

Рукопожатие

 

Рукопожатие англичане используют гораздо реже, чем русские. Рукопожатие может использоваться при знакомстве, первой встрече и прощании в остальных случаях оно менее популярно, чем в русской культуре. Есть мнение, что англичане могут пожать друг другу руки при знакомстве, а потом больше в жизни не обмениваться с этим человеком рукопожатием.

Рукопожатие также типично, когда люди прощаются, отправляясь в длительную поездку (на недели, месяцы), а также при увольнении с работы и расставаниями с коллегами во время прощальной церемонии.

Английское рукопожатие менее сильное, чем американское, но более сильное, чем русское; о русском рукопожатии англичане отзываются как о «мертвой рыбе». Русское рукопожатие менее крепкое, особенно у женщин. Английское рукопожатие производится на длину полностью вытянутой руки, русское рукопожатие — на длину полусогнутой руки.

Русские по сравнению с англичанами дольше жмут руку собеседнику, с точки зрения англичан они как бы задерживают руку собеседника в своей, в то время как у англичан действует правило shake&break. У англичан не принято задерживать руку официального или малознакомого собеседника в своей при рукопожатии – это означает не повышенную доброжелательность, расположение и эмоциональность, как у русских, а гомосексуальное предложение, если собеседники одного пола.

В силу этого англичане как бы прерывают начавшееся рукопожатие, и русские считают это проявлением холодности и официальности. Задержание руки собеседника при рукопожатии возможно у родителей и детей, супругов и любовников.

Рукопожатие не является проявлением уважения; кто пожал руку первым, неважно, хотя считается, что подающий руку первым – более «напористый».

Бытовое рукопожатие у англичан преимущественно однополое, разнополое возможно в быту только между родственниками и любовниками, обрученными – оно в целом считается интимным жестом.

У англичан также используется «рукопожатие политика» – левая рука кладется сверху правой, этот жест означает повышенную интимность приветствия. В русском общении такое рукопожатие отсутствует.

 

«Взятие за руку»

 

Брать друг друга за руку у англичан принято среди людей, находящихся в близких отношениях: среди супругов, любовников, родителей и детей. «Взятие за руку» у англичан – исключительно сильный сигнал близости, интимности; использование этого жеста представителями одного пола разрешено только для родственников, в остальных случаях этот жест считается сигналом гомосексуальных отношений. В России такого значения данный жест не имеет, и англичане, наблюдая этот жест в русском общении, считают, что в России много гомосексуалистов.

Иногда русские мужчины могут идти под руку – особенно при большой разнице в возрасте, у англичан это не принято. Английские женщины и девушки могут идти, взявшись за руки, мужчины – никогда. В русской традиции случаи, когда взрослые люди идут, взявшись за руки, рассматриваются как «детские», так ходят в России только маленькие дети. В Англии также ходят, взявшись за руки, влюбленные.

Если мужчина держит женщину за руку, это свидетельство очень большой теплоты отношений, это даже больше, чем взять ее под руку. Под руку обычно ходят родственники: дети с матерью, муж с женой, но не знакомые.

 

Объятья

Наиболее распространены объятья на вокзалах и в аэропортах.

Объятия являются ритуальным жестом на похоронах как знак соболезнования. Объятьями в Великобритании может сопровождаться встреча друзей.

В отличие от русских, которые часто сопровождают объятья поцелуями, англичане никогда этого не делают.

Поцелуй

 

В отличие от русских, у которых много публичных объятий и поцелуев, у англичан поцелуи считаются более интимным сигналом приветствия. Поцелуй характерен при встрече членов семьи: естественно будет для бабушек поцеловать детей и внуков (часто в губы), сыновья и дочери целуют матерей – но обычно не в губы. Для женщин допустимо целовать друг друга в щеку, то же возможно при встрече мужчины и женщины при наличии у них дружеских отношений.

 Допустим поцелуй при вручении подарка, иногда в губы, причем это возможно и между представителями разных полов. Целуют обычно один раз, иногда – два (в обе щеки).

В губы обычно целуют того, кого пришли поздравить с днем рождения.

Представители среднего класса целуются, прикасаясь двукратно щеками, без контакта губ.

Поцелуй при прощании играет значительную роль. Если, к примеру, знакомые или родственники прощаются на станции при расставании надолго, то целуются все. Принято целоваться один раз в губы или щеку. Поцелуй может быть и знаком благодарности за приятно проведенное время.

 У русских мужчина может поцеловать мужчину, англичан это шокирует.

Англичане не целуют руку дамам, этот обычай ушел из английских традиций. Русские иногда это делают.

Родители целуют детей до 12-13 лет, когда те уходят в школу.

Физическое наказание

 

Русские много шлепают детей по лицу, голове и ниже спины; англичане преимущественно шлепают ребенка ниже спины и рано прекращают это делать.

 

Драка

 

Русские рассчитывают, что при драке вмешаются окружающие и растащат дерущихся. Англичане на это не рассчитывают. Если дерутся муж и жена, любовники, то окружающие русские обычно вмешиваются; у англичан это исключено, дерущиеся в таком случае могут вместе напасть на вмешивающегося.

Русские в начале драки сначала бьют друг друга по плечам, толкают, потом пускают в руки кулаки и хватают за волосы. Англичане сначала обеими руками толкают противника в грудь, потом бьют кулаком в рот, нос и глаз, чтобы быстрее послать противника в нокдаун. И у англичан, и у русских при драке много возни на земле

У русских чаще происходят драки между мужчинами и женщинами, чем у англичан.

 

Демонстрация взаимных чувств

 

Русские менее демонстративно целуются на улицах, более сдержаны в проявлении любовных отношений на публике. Англичане чаще публично держат друг друга за руки, обнимаются и целуются (но не страстно).

Когда русские любовники идут под руку, это демонстрация серьезных отношений, «почти свадьба» (Л.Броснахан).

 

Движение при ходьбе

 

Англичане автоматически придерживаются при ходьбе принятой стороны и извиняются, если оказываются на чужой стороне. Русские придерживаются правой стороны, но часто нарушают это правило и не извиняются, если идут против движения. Русские могут идти по 4 человека в ряд, не уступая дороги.

Русские не любят ходить гуськом, не любят ездить на велосипеде друг за другом, а для англичан это привычное расположение.

 

Пространственное избегание

Англичане начинают предпринимать усилия, чтобы предотвратить возможное столкновение, за 3-4 метра друг до друга, русские —          за 1,5-2 м. То же самое наблюдается при езде на велосипеде и машине – русские подпускают друг друга на меньшие расстояния.

Русские любят собираться вместе, образовывать группы и толпу – посмотреть на любое событие. Англичане избегают толпы. Они любят скопления людей только в установленном месте и в установленные дни: на стадионе, в пабе, на танцевальном вечере, параде, в ночном клубе, на Новый год, при этом они предпочитают существенно меньшую по размеру толпу.

 

Размещение за столом

 

У англичан принят прямоугольный стол, хозяин сидит против хозяйки. У русских хозяин садится дальше от кухни, хозяйка – ближе к кухне.

Почетные места: у англичан – для мужчины справа от хозяйки, женщина – справа от хозяина: у русских важный гость сидит справа от хозяина, жена главного гостя – справа от мужа; следующее по рангу почетное место – слева от хозяина, затем – справа от главного гостя.

У русских мужа и жену не разделяют за столом, но соблюдают правило мужчина – женщина — мужчина – женщина.

Дети у русских чаще сидят со взрослыми; у англичан им обычно выделяют особый стол.

В семье у англичан отец сидит напротив матери, в русской семье все сидят рядом, а мать рядом с плитой.

 

Вербальные и невербальные особенности общения англичан

К комплиментам англичане относятся также по-особенному. Не следует целовать рук женщине или делать при публике таких комплиментов, как «какое у вас платье!» или «как восхитителен этот торт!» — это расценивается как большая неделикатность.

Английские традиции предписывают сдержанность в словах и суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Англичанам присуща склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, относиться к словам «да» и «нет», словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иносказательно.

Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способные привести к столкновению мнений. От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу. Он скажет, что нашел ее небезынтересной или что ее автор, видимо, не лишен таланта. Выражение «по-моему, совсем неплохо» у англичан означает «очень хорошо».

В английской разговорной речи очень распространены слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания.

Иностранец, привыкший считать, что «молчание-знак согласия», часто ошибочно полагает, что убедил англичанина в своей правоте. Однако умение терпеливо выслушивать собеседника, не возражая ему, вовсе не значит в Британии разделять его мнение. Когда же перед молчаливыми англичанами ставят вопрос открыто: «Да или нет?», «За или против?», то они обычно начинают раскуривать свою трубку или переводят разговор на другую тему.

Если экспрессивные народы типа французов или итальянцев не боятся преувеличить, сгустить краски, чтобы яснее и четче выразить свою точку зрения, то англичане скорее склонны к недосказанности: не только преувеличение, но даже определенность пугают их как некий приговор, который нельзя оспаривать, не оскорбляя кого-либо или не ущемляя собственного достоинства. Недосказанность же предусмотрительна, поскольку несет в себе временный характер, допускает поправки, дополнения или даже переход к противоположному мнению.

Народы, в характере которых доминирует экспрессивность, склонны целиком подчиняться своим эмоциям и открыто выражать их. Подавление эмоций они считают чем-то противоестественным, отождествляя это с лицемерием. В характере же англичан преобладает репрессивность, то есть самоконтроль. Свободное, необузданное проявление чувств они рассматривают как нечто неподобающее, вульгарное, антиобщественное. Самообладание для англичан — главное достоинство человеческого характера. Слова «держи себя в руках» поистине можно назвать их первой заповедью.

Англичанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этике устного общения этой нации. Проявлять навязчивость, пытаясь заговорить с незнакомым человеком, по английским представлениям, просто невежливо.

Английская беседа поначалу кажется иностранцу бессодержательной, постной, лишенной смысла. Однако считать так было бы заблуждением. За внешней сдержанностью англичанина кроется эмоциональная, восприимчивая натура. А поскольку сложившиеся правила поведения не допускают, чтобы человек выражал свои чувства прямо, у представителей этой нации на редкость развита чуткость к намекам и недомолвкам.

Англичане умеют находить путь друг другу сквозь ими же возведенные барьеры разговорной этики. Со временем убеждаешься, что в английской беседе первостепенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его подтекст, то есть круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые разговор опирается.

Во многих отношениях англичане одновременно и самый вежливый и самый неучтивый народ в мире. «Их вежливость произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью. Их неучтивость же — более сложное чувство, представляющее собой смесь подозрительности, равнодушия и неприязни. Объяснение этому феномену кроется в классовой структуре английского общества, в той опасности, которую представляет для этой структуры что-либо несовместимое или не гармонирующее с ней. Всякий, чье положение или чьи запросы несут угрозу, получает отпор, ибо до тех пор, пока он не представил приемлемые верительные грамоты, незнакомец подозревается в том, что он просит больше, чем ему положено: хочет занять не то положение, которое ему подобает, или выдвигает требования, не имея на то оснований.» (Г.С. Коммаджер). Таким образом, никогда не встретит такого гостеприимства, как, в Англии, человек, которого ждут. Точно так же нигде, как в Англии, не получит такого холодного отпора нежданный незнакомец.

Следует отметить несколько слов о манере разговора англичан, здесь тоже немало особенностей. Люди других наций, например, так привыкли без нужды повышать голос, что перестали замечать это. Если русское сердце любит изливаться в искренних, живых разговорах, любит игру глаз, быстрые смены мимики лица, выразительные движения рук, то англичанин молчалив, равнодушен, говорит, как читает, никогда не обнаруживая быстрых душевных устремлений. Помимо этого англичане часто избегают открытого взгляда глаза в глаза.

Несмотря на угрюмость и молчаливость англичан, им нельзя отказать в наличии чувства юмора. Конечно, есть доля истины и в распространенном мнении, что британцы — хладнокровный народ. Высшее проявление одобрения для них звучит как «неплохо», что может выглядеть немного напыщенно и чопорно. Они не показывают свои чувства, но все-таки это общительные люди, чувство юмора и любовь к абсурдному которых уравновешивает их холодность. Они обладают странной привычкой шутить над всем, что их окружает, не выражая неуважения, даже здесь помня о правилах вежливости. Английская вежливость — это не просто форма учтивости, это непревзойденное искусство. Даже когда человека сгибают в бараний рог, весь этот процесс облечен у англичан в такую обходительную форму, что он как бы и не догадывается о своей участи. Шутки британцев о религии или королевской семье часто озадачивают иностранцев, а всё дело в том, что английский юмор представляет собой нечто сокровенное, частное, не предназначенное для посторонних. Умение встречать трудности юмором и оптимизмом, бесспорно, является источником силы англичан.

Важной особенностью английского общества является отношение к речи человека как к указателю его социальной принадлежности. Исключительную роль в этом смысле играет обретенное произношение: его не следует смешивать со стандартным, то есть, попросту говоря, правильным. Стандартное произношение свидетельствует о культуре человека, об определенном уровне полученного им образования. Обретенное же произношение указывает на принадлежность к избранному кругу. Этот особый выговор можно обрести лишь в раннем возрасте в элитных школах юго-востока страны, а позже окончательно отполировать в колледжах Оксфорда и Кембриджа.

Однако обладать таким выговором вовсе не значит говорить по-английски безукоризненно правильно и тем более излагать свои мысли четко и ясно. Парадоксально, но в Британии некоторые дефекты речи и туманность выражений служат признаком принадлежности к высшему обществу. По лондонским меркам, абсолютно правильная речь не аристократична. Обладающего такой речью человека могут принять за актера, иностранца, но не выходца из аристократических кругов.

Что же касается иностранцев, то здесь англичане очень снисходительны и демократичны, тоже по-своему. Считая себя вправе не говорить ни на одном языке, кроме своего собственного, англичанин честно признает за иностранцем право говорить по-английски плохо. Тем не менее, он, в отличие от японца, никогда не сочтет долгом отметить, что ты владеешь его языком хорошо. Таким образом, в среде англичан нет нужды опасаться за свои ошибки в их языке или извиняться за плохое произношение. Этот вопрос попросту не бывает темой для обсуждения. Но, с другой стороны, англичанин никогда не будет упрощать свою речь, как это часто принято делать у других народов при беседах с иностранцами. Он даже не допускает мысли о том, что его родной язык может быть кому-то непонятен.

В Китае или Японии порой бывает достаточно прочесть иероглифическую надпись на картине, процитировать к месту или не к месту древнего поэта или философа, чтобы сразу же расположить к себе собеседника, навести мосты для знакомства. У англичан это исключено. Они не то чтобы чураются иностранцев, но и не проявляют к ним особого интереса, относясь к чужеземцам несколько снисходительно, словно к детям в обществе взрослых.

Жесты и мимика: английский язык с невербальной стороны

31 августа 2018

11189

Общение бывает не только вербальным – с помощью обычной речи, но и невербальным – без использования слов. Невербальная коммуникация включает в себя интонацию, жесты, мимику, образы. В обиходе такой язык называют невербаликой или языком тела.

Роль невербальных знаков в изучении языка

Мы используем невербальный язык гораздо чаще, чем кажется. В любом разговоре, происходящем при личном контакте, когда мы видим лицо и тело человека, присутствуют мимика и жесты, которые мы автоматически считываем и анализируем. Даже если мы разговариваем по телефону и не можем увидеть выражение лица или жестикуляцию собеседника, его интонация, темп речи, тембр и другие невербальные знаки помогают понять настроение, отношение к беседе, чувства к вам.

Невербальный язык не универсален для всех культур. Как и слова, жесты и мимика тоже могут быть иностранными. У многих наций есть одинаковые знаки невербального общения, но большинство все же различаются. Даже если человек в совершенстве знает иностранный язык, но пользуется привычными родными жестами, общение затрудняется. Поэтому обучение английскому нужно подкреплять изучением языка с невербальной стороны.

Жесты и мимика англоязычных людей из разных стран – Великобритании, США, Австралии, Канады и других – различаются примерно так же незначительно, как и их акценты. Поэтому мы не будем разделять невербальный английский язык на диалекты, а при необходимости просто расскажем о некоторых отличиях.

Популярные английские жесты

Thumbs up/thumbs down.

Пальцы собраны в кулак, большой палец направлен вверх или вниз. Этот жест, в зависимости от направления пальца, означает одобрение или неодобрение. Он уже успел проникнуть в русский язык, но используется гораздо реже, чем в США или Великобритании.

Название жеста даже превратилось в английскую метафору: вместо approve можно сказать give thumbs-up, даже если этот жест на самом деле никто не показывал.

Victory sign.

Указательный и средний пальцы направлены вверх и формируют букву V, ладонь повернута к собеседнику. Этот английский жест означает слово victory – победа. После окончания Второй мировой войны британский премьер-министр Черчилль часто показывал на публике этот знак. Позже он стал также означать не только победу, но и мир.

V-sign, two-fingered salute, the forks.

Такой же жест, как предыдущий, только ладонь отвернута от собеседника. В Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии и Южной Америке это оскорбляющий жест. Поэтому в этих странах категорически не рекомендуется с помощью этого жеста просить пару кружек в баре или бутылок воды в магазине. А в США он используется только в жестовом языке для глухонемых и означает цифру 2, поэтому использовать его в обслуживающих заведениях допустимо.

Согласно английской городской легенде, этот жест происходит со времен Столетней войны. Средневековые лучники использовали средний и указательный палец, чтобы пускать стрелы. Французы отрубали эти пальцы плененным англичанам, чтобы те не могли больше стрелять. Перед битвой английские лучники дразнили французов, показывая жест V-sign, чтобы запугать и оскорбить врагов.

Интересно, что Черчилль иногда поворачивал ладонь неправильно, показывая знак победы. Помощники премьер-министра ужасались и смущались, а британский народ был в восторге и расценивал жест, как оскорбление Гитлера и фашистских идей.

Air quotes, finger quotes.

Указательные и средние пальцы обеих рук показывают в воздухе кавычки: не русские «елочки», а английские “лапки”. Этот жест показывают одновременно с какой-либо фразой или словом, которое нужно понимать, как сарказм или эвфемизм. Собеседник должен догадаться, что вы имеете в виду совсем другое.

Впервые этот жест был зафиксирован в 1927 году, а в 90-х он стал очень популярен благодаря знаменитому американскому актеру и комику Стиву Мартину. Сегодня «воздушные кавычки» широко используются в американской речи, в других странах реже.

Blah-blah gesture.

Одна рука имитирует движения говорящего рта: большой палец попеременно смыкается и размыкается с остальными. Такой жест используется, когда собеседник слишком много говорит, и вы уже устали от его болтовни и не хотите слушать. Одновременно можно зевнуть, подчеркивая скуку, или проговорить blah-blah-blah. Как правило, его используют близко общающиеся люди – друзья и родственники, которые не обидятся на этот знак.

Talk to the hand.

Одна рука выставляется перед собой ладонью вперед, человек смотрит в сторону, как бы заменяя себя рукой и приглашая собеседника общаться с ладонью. Часто сопровождается саркастической фразой “Talk to the hand”. Этот жест означает, что вы не хотите слушать, что вам говорят. Он похож по значению на предыдущий, но отказ от разговора объясняется не многословием собеседника, а нежеланием выслушивать его или занятостью.

Mouth zipper.

Изобразить пальцами, как будто закрываете замок на губах, губы при этом плотно сжаты. Это обещание, что вы будете молчать и не раскроете секрет. Русские люди в таких случаях обычно прикрывают рот ладонью.

Loser.

Большой и указательный палец оттопыриваются, остальные согнуты, руку нужно развернуть так, чтобы пальцы образовывали букву L. В данном случае L означает loser – неудачник. Это шуточный жест, который часто используется между друзьями.

High five.

Поднять руку с открытой ладонью, приглашая собеседника хлопнуть ладонями в знак поддержки. Русские люди тоже стали так делать – жест называется «дай пять». У этого жеста есть несколько вариантов: air five – на расстоянии, low five – на уровне талии, high ten – двумя руками.

Fist bump, power five, fist pound.

Сложить руку в кулак и несильно ударить костяшками пальцев по кулаку собеседника. Этот жест выражает радость и уважение, часто используется при приветствии или радостном событии.

Поднятые вверх и сложенные вместе средний и указательный палец.

Этот жест имеет разное значение в США и Великобритании. Американцы так показывают неразлучных друзей или сплоченную команду. А англичане используют этот жест как угрозу собеседнику.

Стук указательным пальцем по носу.

Таким жестом англичане просят сохранить что-то в тайне. Американцы используют его реже.

Стук указательным пальцем по виску.

Англичане так призывают собеседника думать своим умом, не слушать чужие мнения и полагаться только на себя. В Америке жест имеет несколько другое значение – демонстрацию ума и остроумия.

Английская мимика

Улыбка.

Американцы и вообще англоязычные люди часто улыбаются на публике. Многие русские называют такую улыбку лицемерием, но это неправильно. Для русских улыбка – это выражение радости и дружелюбия, а в англоязычном мире это демонстрация вежливости и добрых намерений. Улыбаясь, вы не показываете, что собеседник вам нравится, а просто обещаете соблюдать социальные нормы и не наносить вред. То есть эта публичная улыбка имеет другое значение, и соответственно относиться к ней надо по-другому. Человека, который не улыбается на людях, особенно во время общения, воспринимают как невежливого или даже агрессивного человека.

Поднятые вверх брови.

В разных странах это выражение лица имеет различное значение: например, в Германии это демонстрация восхищения. А англичане так выражают скепсис и сомнительное отношение к какой-либо идее.

Моргание.

Если англичанин часто моргает глазами, пока вы что-то говорите, это означает внимательное выслушивание. При этом человек может даже смотреть в сторону – долго смотреть прямо в глаза не принято. Такая мимика заменяет русскую привычку кивать головой, слушая и соглашаясь с собеседником.

Другие особенности невербального общения англоязычных людей

В Великобритании принято поддерживать довольно небольшую дистанцию между людьми во время общения – 50-60 см, несмотря на замкнутый и сдержанный характер англичан. Для сравнения – у русских эта дистанция еще меньше и часто достигает всего 30 см даже между незнакомыми людьми.

Зато открытые и дружелюбные американцы поддерживают удивительно большую дистанцию при общении – целых 90 см. Поэтому в разговоре с американцем нужно следить за расстоянием между вами и собеседником и стараться не подходить близко, иначе он расценит это как нарушение личных границ.

В целом англоязычные люди нечасто пользуются жестами, особенно если сравнивать с латиноамериканцами, испанцами, итальянцами, французами. Особенно сдержанны англичане: говорят, что за час разговора мексиканцы делают 180 жестов, итальянцы 80, русские 40, финны 1, а англичане – ни одного. На самом деле они тоже жестикулируют, но редко.

При общении с британцем или американцем русским нужно быть осторожнее: русские жесты считаются хоть и нечастыми, но широкими и размашистыми. Жестикулируя с большой амплитудой, вы вторгаетесь в личное пространство собеседника, что может его смутить или вызвать раздражение.

Англоязычные культуры считаются не очень контактными: в США или Великобритании не принято дотрагиваться до собеседника при разговоре. Физический контакт с совершенными незнакомцами вообще считается табу. Русские же иногда трогают человека за руку, выражая сочувствие, привлекая внимание или сообщая секретную информацию.

При первой встрече и прощании англичане жмут руку, но когда вы уже знакомы, этот жест используется редко. Также в качестве приветствия почти не используются объятия, поцелуи, похлопывания по плечу – только между действительно близкими людьми. Американцы же жмут руку каждый раз при встрече, могут приобнять или похлопать по плечу знакомого человека.

Англоязычные люди даже считают на пальцах по-другому. Во-первых, они не загибают пальцы к кулаку, а, наоборот, отгибают их. Во-вторых, начинают с распрямления указательного пальца, доходят до мизинца и только потом выпрямляют большой палец, досчитывая до пяти.

Как совершенствовать невербальный язык

Невербальный язык нужно изучать точно так же, как и обычную иностранную устную речь: запоминать и воспроизводить жесты и мимику, смотреть фильмы и сериалы, общаться с носителями языка. Очень полезно смотреть видео с реальными событиями: например, англоязычные интервью со знаменитостями, британские и американские телепередачи, посты видеоблогеров, где они общаются между собой.

Основа успеха – практика. Чтобы чаще тренироваться, английские жесты и мимику можно использовать и в разговоре на русском языке – например, с друзьями и родными или с теми, кто тоже учит английский язык.

Чтобы было проще общаться с иностранцами, нужно также знать основы универсального невербального общения – понимать значение языка тела человека: различных поз, неосознанных движений, привычных жестов, малейших изменений в мимике. Для этого нужно читать психологические статьи, проходить тренинги и практиковаться, обращая внимание на поведение, позы и жесты собеседников.

 

Просу об особенностях вербального и невербального коммуникативного поведения представителей английской и испанской лингвокультур

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОЙ И ИСПАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР
В.Л. Колесниченко, кандидат педагогических наук

Таганрогский государственный педагогический институт Южного федерального университета, Россия
В последние годы вопросы изучения взаимодействия языка и культуры занимают одно из приоритетных мест в исследованиях отечественных учёных (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова, И.А.Стерлин, Н.М.Фирсова и др.). Особый интерес представляют сопоставительные исследования, направленные на выявление специфики коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур. По мнению российского исследователя И.А.Стерлина: «под коммуникативным поведением в самом общем виде предлагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности» [3 с. 97].

В современной методике преподавания иностранных языков особое внимание уделяется формированию способности к межкультурной коммуникации. В этой связи представляется целесообразным уже на начальном этапе обучения знакомить студентов с культурой, традициями изучаемого языка, учить анализировать сходства и различия коммуникативного поведения представителей различных культур.

В данной статье рассмотрим некоторые общекультурные нормы коммуникативного поведения представителей английской и испанской культуры. Данный выбор обусловлен тем фактом, что английский и испанский языки являются одними из самых распространённых и изучаемых языков в мире. Следовательно, вопросы национально-культурных особенностей коммуникативного поведения этих народов требуют более детального освещения.

Нам представляется целесообразным проанализировать наиболее типичные характеристики как вербального, так и невербального поведения представителей вышеназванных стран. Многочисленные исследования показывают, что при общении более 65% информации передаётся с помощью невербальных средств (жесты, мимика, поза и т.д.). При этом жестовая коммуникация является одним из ведущих способов невербального коммуникативного поведения. Одинаковые по технике исполнения жесты часто по-разному интерпретируются представителями различных стран, т.к. большинство из них являются культурно-специфичными. В этом и заключается одна из основных проблем невербальной коммуникации.

Таким образом, для эффективного взаимодействия представителей разных лингвокультур необходимо знание особенностей национально-культурной специфики вербального и невербального поведения коммуникантов. Для успешной реализации межкультурной коммуникации студенты должны обладать обширными фоновыми знаниями. Однако, как показывает практика, ещё не все учебные пособия по иностранным языкам в полном объёме содержат материалы социокультурного, лингвострановедческого и этнографического аспектов. Следовательно, преподавателю требуются дополнительные источники информации для формирования у студентов социокультурной и социолингвистической компетенции. Для изучения коммуникативного поведения представителей той или иной лингвокультуры следует использовать разнообразные аутентичные печатные, видео и аудиоматериалы.

Итак, своеобразие коммуникативного поведения англичан проявляется в том, что они крайне осмотрительны в словах и поступках. Предпочитают сохранять неопределённость в высказываниях, прибегая к оговоркам. Как правило, избегают категоричных и безапелляционных утверждений в ходе беседы. Стараются не злоупотреблять отрицательными предложениями, т.к. считают, что это может привести столкновению мнений. Более того, считают некорректным демонстрировать собственную эрудицию. Проявление такой психологической характеристики британцев как «некатегоричность» нашло отражение на языковом уровне: существует широкая палитра средств выражения модальности, разделительные вопросы и т.д.

Говорить англичане предпочитают негромко, не привлекая внимание посторонних. В ходе беседы поддерживают инициативу собеседника: «Что думаете Вы по этому поводу?», «Какова Ваша точка зрения? ».

При знакомстве в английском речевом этикете большую роль играет процедура представления. Ранее в английском обществе не было принято разговаривать и отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Сейчас данная этикетная норма соблюдается не так строго. Тем не менее, по-прежнему, нарушением этикета считается любое обращение к незнакомому лицу, если оно не связано с просьбой об оказании помощи. Дистанцированность проявляется и в том, что общаться англичане предпочитают за пределами дома. Дом для англичанина, как известно, его крепость. Наиболее подходящим местом для встреч и бесед является паб. Перечень тем для бесед достаточно ограничен: погода, хобби, спорт, путешествия. Никаких бесед о личной жизни. «Невмешательство в частную жизнь друг друга – вот краеугольный камень английской этики» [2, с. 298].

Со школьных лет англичане усваивают, что проявление разного рода эмоций является плохими манерами. Наиболее чётко эмоциональная сдержанность проявляется в области языка на морфологическом уровне (существует весьма незначительное количество слов, содержащих уменьшительно-ласкательные суффиксы -y, — ling, — ette). Крайне ограничен в английской речи, по сравнению с испанской, набор эмоционально-экспрессивных апеллятивов.

Как уже отмечалось ранее, для успешной коммуникации необходимы также знания невербальных языковых кодов. Британцев с детства приучают быть сдержанными при использовании жестов, как индикаторов речи. В связи с этим, целесообразно ознакомить студентов с наиболее типичными английскими жестами.

Так, например, скептическое отношение к предмету беседы англичане проявляют поднятием бровей. Во время разговора считается невежливым пристально смотреть на собеседника.

Постукиванием указательного пальца по крылу носа, предупреждают, что информация, которую сообщат, не следует разглашать.

Следует обратить внимание студентов на тот факт, что один и тот же жест может интерпретироваться по – разному, в зависимости от ситуации. Так, например, можно подозвать официанта щелчком пальцев в ресторане, но этот же жест недопустим в другом общественном месте.

Для привлечения внимания собеседника англичанин похлопает в ладоши.

Скандирование при аплодисментах означает неодобрение.

Опущенный вниз большой палец – неудовольствие; неоднократное сгибание большого пальца правой руки – недоверие.

При общении англичане соблюдают достаточно большую физическую дистанцию – 1,5 метра. Искусственное сокращение дистанции может рассматриваться как проявление невоспитанности, посягательство на личное пространство. Они избегают физического контакта, крайне редко обмениваются поцелуями.

В целом, можно констатировать, что для представителей английской нации характерна низкая степень насыщенности вербальными и невербальными эмоциональными элементами, жесткая регламентация правил коммуникации. Англичане создают образ сдержанной в проявлении эмоций, вежливой и приверженной традициям нации. Невербальное коммуникативное общение представителей данной лингвокультуры является низкокинестическим.

Далее, опираясь на имеющиеся исследования, обзорно представим особенности коммуникативного поведения испанцев.

При обучении испанскому языку следует акцентировать внимание студентов на том, что специфическими чертами представителей испанской культуры является их повышенная психоэмоциональная экспрессивность, спонтанность в проявлении душевного настроя и мачизм (концепт «macho» в переносном смысле означает «настоящий мужчина»). Всё это представлено богатейшей палитрой экспрессивно-эмоциональной лексики.

В некоторых регионах Испании всё ещё активно используется широкий перечень социально-дистантных форм обращения (Senora, Senor, Senorita, Caballero, Doctor). Однако, как отмечает Н.М.Фирсова «в испанском обществе постепенно трансформируются речевые вкусы, в первую очередь, в сторону устранения дистанции между коммуникантами, интимизации общения, раскованности, непринуждённости, упрощенности, этической сниженности речи» [4, с. 119]. Так, например, в последние годы отмечаются изменения в использовании местоименных форм tu / Usted, (ты/Вы), что ранее являлось своеобразным индикатором социальных и возрастных признаков. Особенностью современного испанского этикета является то, что вполне естественным является обращение студента к преподавателю, сотрудника к руководителю на «ты». Однако не наблюдается однозначности в оценке данного явления. Молодежь видит в этом равенство в социальном положении. Представители старшего поколения усматривают факт фамильярности, нарушение этикета.

Вместе с тем, для испанцев использование в речи разного рода комплиментов является проявлением вежливого поведения. Особо следует выделить национально-специфический тип комплимента – «пиропо», который предполагает достаточно эмоциональное восхваление вслух красоты незнакомой женщины, сопровождающийся различными междометиями и невербальными средствами коммуникации.

В испанском языке преобладает значительное количество эмоционально-экспрессивных форм обращения к адресатам женского пола, маркированных положительной стилистической окраской: «Reina» (королева), «Vida mia» (жизнь моя), «Carina» (нежность). Особый интерес представляет употребление зооморфизма «mona» (обезьяна) [4]. В русском и английском языках эта лексическая единица имеет явно негативную коннотацию. В испанском языке, напротив, имеет мельоративное значение и означает «красавица», «дорогая». Незнание этой специфической национальной особенности речи может привести партнёра по общению в состояние фрустрации («культурного шока»).

Яркой иллюстрацией национально-культурных различий между испанцами и англичанами является то, что в коммуникативных ситуациях приветствий и прощаний у испанцев широко распространены этикетные жесты объятия и поцелуи. Согласно общепринятой норме этикета мужчины целуют и обнимают иногда даже малознакомых и незнакомых женщин. Такая поведенческая норма испанцев может быть иначе декодирована носителями другой лингвокультуры, и стать причиной коммуникативного сбоя.

Другим примером расхождения норм речевого общения между представителями английской и испанской культур является то, что испанцы говорят очень эмоционально, громко, активно сопровождая свою речь невербальными средствами коммуникации.

Для подавляющего большинства испанцев наиболее характерными чертами являются: непосредственное проявление душевного состояния, гиперэмоциональность, стремление к наслаждению жизненными удовольствиями, гордость, страсть к риску, искренность в общении.

Поскольку в невербальной коммуникации ведущая роль принадлежит жестам, приведём примеры наиболее распространённых испанских (преимущественно мужских) кинем. В испанской культуре поощряется экспрессия в процессе вербальной коммуникации.

Существует большой перечень жестов, передающих восхищение красотой женщины. Например, обеими руками, с широко расставленными пальцами, производятся движения сверху вниз, имитирующими игру на гитаре.

Жест-оберег. Рука вытянута вверх, кулак сжат, а указательный и средний пальцы перекрещены.

Жест-клятва. Большой и указательный палец правой руки подносят к губам и сопровождают громким поцелуем.

Эмоциональный дискомфорт женщина выражает так: левой рукой захватывает прядь волос на затылке и поднимает руку с волосами вверх.

Для испанца прикосновение к мочке уха считается оскорблением.

Жест «доволен собой» представлен хлопком по лбу. Аналогичный жест встречается в английской невербальной коммуникации.

Жест «подойди сюда» – вытянутой рукой машут вверх-вниз.

Пространственная зона у испанцев значительно меньше, чем у англичан. Невербальное коммуникативное общение представителей испанской культуры является высококинестическим. Как и большинство других южных народов, они относятся к «контактным» культурам. В целом просматривается направленность на эмоционально-экспрессивное восприятие окружающей действительности.

Суммируя всё вышеизложенное, можно сделать следующие выводы.



  • В сопоставляемых нами лингвокультурах наблюдаются значительные расхождения, нежели сходства. Несовпадение стереотипов коммуникативного поведения может служить причиной непонимания при межкультурном общении. Для адекватного восприятия и эффективного межкультурного общения интерпретация коммуникативного поведения представителей иных лингвокультур должна основываться на знании культурных традиций и специфики национального характера партнёров по общению.

  • Очевидно, что преподавание иностранных языков в современных условиях должно осуществляться с учётом национально-специфических особенностей коммуникативного поведения и культурных традиций носителей языка.

Литература


  1. Мельник А. Язык жестов. – Москва: ТЕРРА – Книжный клуб, 2003. – 448с.

  2. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336 c.

  3. Стерлин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания: РАН. Ин-т языкознания. – М., 1996. – С. 97 – 113

  4. 4 Фирсова Н.М. «Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки». Учебное пособие.– М.:Аст: Восток – Запад, 2007.-352с.

Поделитесь с Вашими друзьями:

Примеры агрессивного вербального и невербального общения на материале английской литературы

Вербальная и невербальная агрессия является одним из наиболее выразительных и интересных с точки зрения языка и речи проявлений эмоций человека. Представляя собой способ социального взаимодействия индивидов, исследуемый вид эмоционального реагирования, безусловно, предполагает конфликт его участников. Обращение к вопросу взаимодействия людей в обществе приводит к необходимости указания на такую важную его составляющую, как коммуникация, в которой наиболее ярко проявляются агрессивные реакции говорящих. Более того, негативные эмоции провоцируют определенное коммуникативное поведение индивида, реализуются через конкретные вербальные и невербальные агрессивные действия в процессе агрессивного общения. Следовательно, вербальная и невербальная агрессивная коммуникация характеризуется наличием определенных компонентов, составляющих структуру коммуникации в целом.

Для выделения основных компонентов агрессивной вербальной и невербальной коммуникации необходимо обратиться к основным компонентам коммуникации. Коммуникация представляется как сложно организованная структура, в которой необходимо выделение таких компонентов, как мотивы и стимулы общения, взаимоотношения и взаимодействие коммуникантов, социальные роли общающихся, сферы и ситуации общения как формы его функционирования, социальные нормы и конвенции, речевые стратегии, типы речевых действий, коммуникативные намерения общающихся и др. [10; 15-25] При этом мы полагаем, что агрессивная направленность вербальной и невербальной коммуникации определяет характер преимущественного большинства компонентов ее структуры.

Агрессивная коммуникативная ситуация порождает высказывание и является следствием событийно-денотативной ситуации. В качестве компонентов событийно-денотативной ситуации Н.И. Формановская выделяет говорящего и его адресата, мотивы и цели общения, интенции адресата, его оценки, эмоции, отношение к действительности, содержанию сообщения и адресату, выбор оптимальных средств сообщения, место и время общения и т. п. [10; 27-28] Очевидно, что агрессивной коммуникации, имеющей в своей структуре определенные компоненты, как правило, сопутствуют негативные эмоции говорящих, что приводит к возможности ее отнесения к модели дискомфортно-психологического общения. [8; 321-324]

Отметим, что в основе любого акта коммуникации лежат мотив (как побудительная причина) и цель (стремление к достижению результата сообщения), которые определяют намерение говорящего (интенцию). По замечанию И.Л. Зимней «речевая деятельность является ничем иным как выражением коммуникативного намерения, которое наряду с предметным содержанием обязательно присутствует в общении». [4; 68-70] В агрессивном акте коммуникации, мотивируемом эмоциями триады враждебности (гневом, отвращением и презрением), в качестве цели можно выделить стремление оскорбить, уничтожить адресата, подчинить его своей воли, подавить и т.п.

Однако цель и мотив не являются единственно важными составляющими агрессивного акта коммуникации, значительная роль также отводится психосоциальному контексту, который предполагает учет социальных ролей коммуникантов, эмоциональной составляющей говорящих и влияния окружающей среды. [8; 325-326]

В акте коммуникации преобладающее влияние на ход агрессивного вербального и невербального общения оказывают говорящий (адресант) и слушающий (адресат), которые определяют эмоциональный настрой коммуникации, преобладание соответствующей эмоции агрессивного характера. В ходе агрессивного коммуникативного акта говорящий является ведущим в принятии решений, обладает большим коммуникативным весом, определяет тему, стратегии и тактики агрессивного воздействия на адресата. [8; 327-328] Однако адресату также принадлежит значительная роль, которая заключается в поддержании или нейтрализации агрессивной составляющей общения. [10; 26-29] Как мы полагаем, роль адресанта и адресата в формировании эмоционального содержания коммуникативной ситуации связана с человеческим фактором, под которым в данном контексте понимается невозможность представления человека, не испытывающего эмоции. Следовательно, агрессивные эмоции коммуникантов представляются как факторы, управляющие адресантом и адресатом, которые в свою очередь, выражая агрессию или осознанно контролируя ее, формируют, поддерживают, или нейтрализуют агрессивность коммуникативной ситуации.

Помимо эмоциональной составляющей говорящих продуцирование агрессивного высказывания и декодирование его смыслов находится в непосредственной зависимости от социальных признаков носителей языка. Для коммуникантов характерно наличие как постоянных, так и переменных социальных признаков. [1; 10-15] К числу постоянных признаков А.Н. Баранов относит биологический пол, возраст, место рождения и воспитания, степень образованности, профессиональную принадлежность говорящих. Переменные социальные роли неоднократно меняются на протяжении жизни человека и складываются из позиции, которую человек занимает в обществе, функции этой позиции, а также нормативного образца поведения. Однако, принимая во внимание характерные различия постоянных и переменных социальных признаков, мы предполагаем, что все они в совокупности определяют агрессивные стратегии коммуникантов, что находит свое отражение в выборе языковых и речевых средств агрессивного воздействия. Например,

Liza (looking fiercely round at him). I wouldn’t marry you if you asked me; and youre nearer my age than what he is.

Higgins (gently). Than he is: not “than what he is.”

Liza (losing her temper and rising). I’ll talk as I like. Youre not my teacher now. [12; 35-39]

Так данный текстовый фрагмент иллюстрирует агрессивное неформальное общение говорящих. Исходя из содержания реплик коммуникантов, очевидно, что агрессивность задается героиней, которая испытывает эмоцию злобы по отношению к герою. В данном примере злоба находит выражение в реплике “I’ll talk as I like. Youre not my teacher now”, в которой имплицируется нежелание героини подчиняться правилам, устанавливаемым героем. Отметим, что данная реплика звучит, как протест, о чем свидетельствует наличие сравнения “as I like”, где имеет место логическое акцентирование лексемы I. Иными словами, очевидно, что героиня противопоставляет себя, а в частности, способ своего коммуникативного поведения тому, который навязывается ей собеседником (I ≠ you).

Более того, имплицируемая грубость речи героини, а также ее лексико-грамматическая (стилистическая) оформленность продиктованы совокупностью ее постоянных и переменных социальных признаков. Так анализ речи говорящей позволяет выделить в числе постоянных признаков ее принадлежность женскому полу, а также недостаточно высокий уровень образованности (youre nearer my age than what he is). Исходя из имплицируемого в речи говорящей нежелания подчиняться, очевидно, что она находится в позиции «подчиненной» второму коммуниканту. Следовательно, переменным социальным признаком героини является положение подчинения.

Интересно также заметить, что речь говорящей представляется нам в достаточной степени грамотной за исключением фразы “ youre nearer my age than what he is”, которая является своего рода отголоском былой неграмотности героини. Поэтому, данный признак (степень грамотности) рассматривается нами как переменный, приобретенный коммуникантом в процессе обучения.

С другой стороны, обращение к структуре высказывания героя позволяет сделать вывод о наличии у него такого постоянного признака, как высокая степень образованности, и переменного признака – более высокого по отношению к героине положения. Данные выводы мы делаем исходя из содержательной стороны его высказывания, а именно исправления ошибки в речи говорящей – Than he is: not “than what he is”.

Таким образом, проанализированный текстовый фрагмент свидетельствует о том, что коммуникативные стратегии говорящих, выбор ими языковых и речевых средств, в определенной мере продиктованы совокупностью постоянных и переменных социальных признаков коммуникантов.

Исходя из занимаемых говорящими социальных и психологических ролей, среди агрессивных коммуникативных ситуаций мы считаем возможным выделение трех групп, в которых:

1) адресант осуществляет роль вышестоящего, адресат – подчиненного:

The Boss looked across the desk at me as I walked in, and said, “God damn it, so the bastard crawled out on me.”

I didn’t say anything. “I didn’t tell you to scare him to death, I just told you to scare him.”

“He wasn’t scared,” I said. [9; 323-325]

2) адресант и адресат выполняют равнозначные роли:

“Alan, it was murder. I killed him. You don’t know what he had made me suffer…”

“Murder! Good God, Dorian, is that what you have come to?…” [13; 227-228]

3) адресант осуществляет роль подчиненного, адресат – вышестоящего:

“Suppose he won’t open up?”

“He will,” the Boss said. “But if he won’t you make him. What the hell do I pay you for?” [9; 55-56]

На наш взгляд, именно занимаемая агрессивно настроенным говорящим роль определяет характер используемых вербальных и невербальных средств достижения необходимого результата. Поэтому, вступая в процесс агрессивной коммуникации, говорящий стремится просчитать социальные, а также психологические признаки адресата и действовать в соответствии с планом по достижению необходимого коммуникативного результата – оскорбить, унизить, причинить адресату вред и т.п.

Итак, исходя из сказанного выше, агрессивный характер вербальной и невербальной коммуникации определяется мотивами и целями, которые ставят перед собой говорящие, а также их психологическими и социальными ролями, что находит отражение в действиях агрессивно настроенных коммуникантов. Учет каждого из обозначенных компонентов агрессивной вербальной и невербальной коммуникации, а также результата, достигаемого говорящими в процессе агрессивной коммуникации, имеет существенное значение при описании агрессивных коммуникативных ситуаций.

Отнесение агрессивной коммуникации к дискомфортно-психологическому общению позволяет установить ее непосредственную связь с конфликтом. В действительности, агрессия представляется как возможная составляющая конфликта и может проявляться как в виде спонтанной, так и плохо управляемой агрессии. Кроме того, агрессивные действия характеризуются определенной ритуальностью [7; 7-8], что позволяет сделать вывод о наличии закономерностей развития агрессивного конфликтного общения, в котором речевое взаимодействие коммуникантов осуществляется по определенным моделям. Обращение к структуре конфликта позволяет выделить в нем конфликтную ситуацию и повод. При этом расценивание ситуации как конфликтной должно сопровождаться осознанием этого факта ее участниками.

– “After all,” said Charles, “why shouldn’t Aunt Jenifer know Ronnie Garfield and ask him to tea?”

– “Why should she?” said Emily.

– “Why shouldn’t she?” [11; 281-283]

В указанном отрывке очевиден конфликт между говорящими, основанный на различии их точек зрения. На агрессивность коммуникативной ситуации указывает лексико-синтаксический повтор why shouldn’t, а также вопросно-вопросная структура построения диалога, что свидетельствует о стремлении каждого из коммуникантов спровоцировать негативные эмоции собеседника и таким образом поддержать конфликт.

Данный отрывок из художественной литературы иллюстрирует вербальные и невербальные агрессивные проявления коммуникантов. Очевидно, что агрессия в данном случае приводит к конфликту участников общения. При этом здесь наблюдается четкое выделение конфликтной ситуации и повода. Более того, являясь участниками конфликтной ситуации, говорящие явно осознают этот факт, о чем свидетельствуют их вербальные и невербальные стимулы и реакции. Отметим также отсутствие стремления говорящих нейтрализовать конфликт, напротив, адресат в данном случае поддерживает агрессивный ход коммуникации. Иными словами представленная коммуникативная ситуация характеризуется нетерпимостью партнера, за которой следует своего рода «наказание» путем ответных словесных реакций, стимулирующих конфликт.

В целом с нашей точки зрения все случаи проявления речевой агрессии приводят говорящих к конфронтации. По замечанию Л.П. Крысина современное речевое поведение характеризуется высоким уровнем агрессивности, которая проявляется в использовании жанра речевой инвективы (средства негативной оценки как поведения так и личности адресата). [5; 385-386] Следовательно, осознание коммуникации как агрессивной связано с наличием в высказываниях говорящих оценочного компонента. При этом речевая агрессия не ограничивается употреблением грубых слов и жаргона, негативная оценка также слита с интенсивностью ее выражения, грубостью слов (лексический компонент), громкостью и резкостью голоса, интонацией. [3; 197-198] Более того, навязывание адресантом своего коммуникативного поведения, неумение слушать также свидетельствует об агрессивности речи субъекта.

Таким образом, в рамках данной статьи уточнены основные компоненты агрессивной вербальной и невербальной коммуникации, к которым мы отнесли мотив, цель, а также психологические и социальные роли, действия коммуникантов. При этом, безусловно, средства и процесс диктуются в агрессивной коммуникативной ситуации мотивом и целью, которую ставят перед собой участники общения. Поскольку действующими лицами в ходе агрессивной коммуникативной ситуации являются адресант и адресат, эмоциональная направленность общения, выбор средств, необходимых для достижения определенного результата, а также реализация процесса агрессивного взаимодействия определяется преимущественно психологическими характеристиками коммуникантов, а также их социальными ролями. Иными словами, вербальная и невербальная агрессивная деятельность индивидов в процессе общения является следствием занимаемых ими коммуникативных ролей. Более того, общение агрессивно настроенных говорящих, безусловно, предполагает конфликт собеседников, что позволяет охарактеризовать такого рода коммуникацию как дискомфортно-психологическую.

Литература:

  1. Баранов А.Н. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания. – М., 1992.

  2. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – 171 с.

  3. Головинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 158-217.

  4. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.: Изд-во «Просвещение», 1985. – 160 с.

  5. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца 20 столетия (1985–1995). – М., 1996.

  6. Купина Н.А. Просторечная семейная культура: лингвокультурологический очерк // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Под ред. Проф. М.А. Кормилицыной. – Саратов: Саратовский гос. ун-т, 2003. – Выпуск 3. – С. 12–14.

  7. Лоренц К. Агрессия (так называемое Зло) // Вопросы философии. – 1992. – № 3. – С. 5–39.

  8. Романов А.А. Общая модель диалогической интеракции и ее разновидности // Тверская филология: прошлое, настоящее, будущее: Сборник научных статей. – Тверь: Изд-во «Золотая буква», 2002. – С. 321–330.

  9. Уоррен Р.П. Вся королевская рать. Роман (На английском языке). – М.: «Прогресс», 1979. – 448 с.

  10. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет: Научно-популярное издание. – М.: Изд-во ИКАР, 2002. – С. 15-233.

  11. Christie A. The Sittaford Mystery. – Спб.: КАРО, 2007. – 368 с.

  12. Shaw G. B. Pygmalion. — М.: Глосса, 2001. – 224 с.

  13. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. – М.: «Менеджер», 2002. – 304 с.

Основные термины (генерируются автоматически): адресат, невербальная коммуникация, агрессивная коммуникация, роль, агрессивная коммуникативная ситуация, коммуникативная ситуация, конфликтная ситуация, агрессивное воздействие, агрессивный характер, дискомфортно-психологическое общение.

Невербальное общение — NEOEnglish

Невербальное общение — это все аспекты общения, кроме самих слов. Он включает в себя не только жесты и язык тела, но и то, как мы произносим слова: интонацию, паузы, тон, громкость и акцент. Эти невербальные особенности влияют на значение наших слов. Невербальное общение также включает в себя особенности окружающей среды, которые влияют на взаимодействие, личные предметы, такие как украшения и одежда, внешний вид и выражения лица.По оценкам ученых, невербальное поведение составляет от 65% до 93% общего смысла общения. Чтобы понять вербальные и невербальные аспекты общения, мы определяем как сходства, так и различия между ними.

Сходства между устной и невербальной коммуникацией

1. Невербальное общение символично: как и вербальное общение, невербальное общение символично. Чтобы представить разные настроения, мы пожимаем плечами, опускаем глаза и отходим от других или к другим.Мы улыбаемся, чтобы символизировать удовольствие от встречи с другом, хмуремся, чтобы показать гнев или раздражение, и расширяем глаза, чтобы показать удивление. Поскольку невербальное общение носит символический характер, как и вербальное общение, оно произвольно, неоднозначно и абстрактно. Таким образом, мы не можем быть уверены в том, что означает подмигивание или движение руки. Точно так же мы не можем гарантировать, что другие воспримут значения, которые мы намереваемся передать нашими невербальными действиями.

2. Невербальное общение основывается на правилах: в определенных обществах мы разделяем общее понимание того, какие конкретные невербальные формы поведения подходят в различных ситуациях и что они означают.Например, в США и многих других странах рукопожатия являются обычным методом начала и завершения деловых встреч. Обычно считается, что улыбка выражает дружелюбие, а хмурый вид — как выражение некоторого недовольства. Мы следуем правилам (часто неосознанно), чтобы создать различную атмосферу взаимодействия. Для официального выступления можно оборудовать комнату

с подиумом, удаленным от кресел слушателей. Стулья будут расставлены аккуратными рядами.Чтобы символизировать менее формальный случай выступления, можно опустить подиум, стулья можно расположить по кругу, а говорящий может сидеть.

3. Невербальное общение может быть намеренным или непреднамеренным: как вербальное, так и невербальное общение может быть намеренно контролируемым или непреднамеренным. Например, вы можете тщательно подбирать одежду, чтобы произвести профессиональное впечатление перед собеседованием. Вы также можете намеренно контролировать свой речевой язык на собеседовании, чтобы выглядеть напористым, красноречивым и уважительным.Мы сознательно контролируем большую часть невербального общения.

4. Невербальное общение отражает культуру: как и вербальное общение, невербальное общение формируется культурными идеями, ценностями, обычаями и историей. Так же, как мы изучаем язык культуры, мы изучаем и невербальные коды. Например, в США большинство людей ест ножи, вилки и ложки. В Корее, Японии, Китае, Непале и других азиатских странах палочки для еды часто являются основным кухонным инвентарем.

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ УСТОЙЧИВОЙ И НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИЕЙ

1. Считается, что невербальное общение более правдоподобно, чем вербальное. Одно из основных различий состоит в том, что большинство людей воспринимают невербальное общение как более надежное, чем вербальное общение, особенно когда вербальные и невербальные сообщения несовместимы. Если кто-то смотрит и говорит: «Я рад тебя видеть»; вы, вероятно, поверите невербальному сообщению, которое говорит о том, что вам не нравится вас видеть.

2. Невербальное общение является многоканальным: невербальное общение часто происходит одновременно по двум или более каналам, тогда как вербальное общение, как правило, происходит в одном канале. Невербальную коммуникацию можно увидеть, почувствовать, услышать, понюхать и попробовать, и мы можем получать невербальную коммуникацию по нескольким из этих каналов одновременно.

3. Невербальное общение является непрерывным: наконец, невербальное общение более продолжительное, чем вербальное.Словесные символы начинаются и останавливаются. Мы что-то говорим или пишем, а потом перестаем говорить или писать. Однако остановить невербальное общение сложно, а то и невозможно.

ПРИНЦИПЫ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Невербальное общение может дополнять или заменять вербальное общение

Исследователи коммуникации определили пять способов взаимодействия невербального поведения с вербальным общением. Во-первых, невербальное поведение может повторять вербальные сообщения.Например, вы можете сказать «да», кивая головой. Во-вторых, невербальное поведение может подчеркивать вербальное общение. Например, вы

может выделять определенные слова, говоря более громко. В-третьих, мы используем невербальное поведение, чтобы дополнять или дополнять слова. Когда вы видите друга, вы можете сказать: «Я рад вас видеть» и теплыми объятиями подчеркнув словесное сообщение. В-четвертых, невербальное поведение может противоречить вербальным сообщениям, например, когда кто-то враждебно говорит: «Все в порядке».Наконец, мы иногда заменяем вербальное поведение невербальным. Например, вы можете закатить глаза, чтобы показать, что вы что-то не одобряете.

2. Невербальная коммуникация может регулировать взаимодействие

Невербальное поведение регулирует не только словесные сигналы, но и ход общения между людьми. В разговоре мы обычно знаем, когда кто-то говорит и когда наступает наша очередь говорить. Явные словесные сигналы редко говорят нам, когда говорить, а когда молчать.

3. Невербальная коммуникация часто устанавливает значения на уровне отношений

Уровень смысла содержания — это буквальное сообщение. Уровень смысла отношений определяет идентичность коммуникаторов и отношения между ними. Невербальное общение часто действует как «язык отношений», выражающий общее ощущение отношений. Три измерения значений на уровне отношений передаются в основном посредством невербальной коммуникации; отзывчивость, сходство и сила.

ВИДЫ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В этом разделе мы описываем девять типов невербального общения:

1. КИНЕЗИКА относится к положению тела и движениям тела, включая движения лица. Тот, кто стоит прямо и уверенно ходит, заявляет о своей уверенности, тогда как тот, кто сутулится и шаркает ногами, кажется, говорит: «Я не очень уверен в себе». Один из наиболее важных аспектов кинезики касается того, как мы позиционируем себя по отношению к другим и что наша позиция говорит о наших чувствах к ним.

2. ХАПТИКА, осязание, — это первое из пяти наших чувств, которое развивается, и многие исследователи коммуникации считают, что прикосновение и прикосновение необходимы для здоровой жизни. Исследования неблагополучных семей показывают, что матери реже и менее нежно трогают младенцев, чем матери в здоровых семьях. Прикосновение также сообщает о силе и статусе. Люди с высоким статусом касаются других и вторгаются в чужое пространство чаще, чем люди с меньшим статусом. Став взрослыми, женщины, как правило, вступают в контакт, чтобы показать симпатию и близость, тогда как мужчины чаще, чем женщины, используют прикосновения для утверждения власти и

контроль.

3. ФИЗИЧЕСКИЙ ВИД: Западная культура придает большое значение внешнему виду. По этой причине при личном общении большинство из нас замечает, как выглядят другие, и мы часто формируем первоначальную оценку других на основе их внешнего вида, над которым они имеют ограниченный контроль. Этот чрезмерный упор на внешний вид на Западе, вероятно, объясняет поразительный рост косметической хирургии.

4. ИСКУССТВА — это личные предметы, которые мы используем, чтобы заявить о нашей идентичности и наследии, а также для персонализации нашего окружения.Мы формируем наш образ по тому, как мы одеваемся, какие предметы носим и используем. Медсестры и врачи носят белые стетоскопы, часто накиданные на шею, профессора путешествуют с портфелями, а студенты чаще берут рюкзаки.

5. ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ — это элементы окружения, которые влияют на то, как мы себя чувствуем и действуем. Например, мы реагируем на архитектуру, цвета, дизайн комнаты, температуру, звуки, запахи и освещение. Комнаты с удобными креслами приглашают расслабиться, тогда как комнаты с жесткими стульями вызывают формальность.

6. ПРОКСЕМИКА относится к пространству и к тому, как мы его используем. В каждой культуре есть нормы, которые предписывают, как люди должны использовать пространство, насколько люди должны быть близки друг к другу и сколько места имеют право иметь разные люди. Пробел также объявляет о статусе, при этом большее пространство занимают те, у кого более высокий статус.

7. ХРОНЕМИКА относится к тому, как мы воспринимаем и используем время для определения идентичности и взаимодействия. В западной культуре существует норма, согласно которой важные люди с высоким статусом могут заставлять других ждать.И наоборот, люди с низким статусом должны быть пунктуальными. Это стандартная практика — ждать, иногда довольно долго, чтобы увидеться с врачом, даже если у вас назначена встреча. Это означает, что время врача более ценно, чем ваше. Аналогично, время, которое мы проводим с

разных человека отражают наши межличностные приоритеты.

8. ПАРАЯЗЫЧНЫЙ — это голосовое общение без слов. Он включает в себя звуки, такие как шепот и вздох, и голосовые качества, такие как громкость, высота и интонация.Параязык также включает акценты, произношение и сложность предложений. Например, шепот свидетельствует о секретности и близости, а крик — о гневе. Саркастический тон выражает презрение или неприязнь более решительно, чем слова.

9. МОЛЧАНИЕ — это последний тип невербального поведения, который может передавать важные сообщения. «Я не говорю с вами» на самом деле говорит о многом. Мы используем тишину, чтобы передать разные значения. Например, это может символизировать удовлетворение, когда близким людям так удобно, что им не нужно разговаривать.Молчание также может указывать на неловкость, как вы знаете, если у вас когда-либо возникали проблемы с поддержанием разговора при первой встрече.

Нравится:

Нравится Загрузка …

.

теорий невербальной коммуникации

Теории невербальной коммуникации Невербальный Теории коммуникации

Знак Теория (например, семиотика)
3 поля

  • Семантика — изучение того, как соотносятся знаки к вещам … знак как обозначение.
  • Синтаксис — изучение того, как соотносятся знаки к другим знакам, как знаки организованы в знаковые системы?
  • Прагматики — они изучают, как используются коды в повседневной жизни.
3 поля и невербальное общение.
  • Семантика — Что означает невербальный знак?
  • Синтаксис — Как связаны невербальные знаки к другим знакам?
  • Прагматика — как невербальный знак (или его группа признаков) влияют на поведение?
Невербальный Кодовые системы
  • Общие характеристики
  • Аналогичный — непрерывный, образующий спектр или диапазон.
  • Иконичность — сходство с существом символизированный.
  • Универсальное значение — некоторые коды могут быть биологически определяется` например, эмоции
  • Одновременная передача — несколько невербальных сообщения можно отправлять сразу.
  • Автоматический ответ
  • Спонтанность
Проксемикс
По словам антрополога Эдварда Холла, проксемика относится к изучению того, как люди создают и управляют микропространством — расстояние между людьми при ведении повседневных операций, организация пространства в их домах и зданиях, а также дизайн их городов.
— Холл, Безмолвный язык, 1959; В Скрытое измерение, 1966.

Подробнее на Proxemics

  • Способы использования и интерпретации пространства культурные вопросы.
  • Человеческое использование космоса можно рассматривать как специализированная разработка культуры.
  • Проксемика связана с тактильными ощущениями — прикосновением поведение; общение через прикосновение.
  • К каким еще средствам и формам невербального поведение связано с пространством?
Проксемикс — Пространство и расстояние
Типы пространства
  • Пространство с фиксированной функцией
  • Пространство с полуфиксированными элементами
  • Неформальное пространство
Типы дистанции
  • Интимное расстояние
  • Личное расстояние
  • Социальная дистанция
  • Общественная дистанция

Расстояние Факторы в разговоре

  • Осанка-пол факторы
  • Социофугал (отказ от взаимодействия) и социопеталь (поощрение взаимодействия) ось
  • Кинестетические факторы (тело и расстояние)
  • Прикосновение
  • Факторы расстояния в разговоре
  • Визуальный код (зрительный контакт)
  • Тепловой код (воспринимаемое тепло)
  • Обонятельный код
  • Паралингвистический кодекс (e.г., громкость голоса)
Кинезика
Кинезика — невербальная кодовая система телесной активности; язык тела.
Основными теоретиками являются Р. Бердвистелл и П. Экман и В. Фризен

Кинезика — Birdwhistell
Birdwhistells шесть ключевых предположений
1. Все движения тела имеют значение потенциал в коммуникативных контекстах.
2. Поведение можно проанализировать, потому что шаблонов и повторов.
3. Хотя действие тела имеет биологические Ограничения, использование движений тела во взаимодействии является частью социальной системы.
Кинезика
4. Визуально-телесная деятельность людей. может влиять на других.
5. Коммуникативные функции тела активность можно изучить.
6. Физические действия физических лиц будут имеют уникальные идиоцинкразические аспекты, а также являются частью более широкой социальной система поделена с другими.
— Р. Бердвистелл, Кинезика и контекст , 1970 г.

Кинезика — Экман и Фризен
Работа Экмана и Фризенса подчеркивает лицо и руки.Они предлагают три способа анализа невербального поведения:
1. Происхождение — источник действия (врожденный, видовая константа или вариант).
2. Кодирование — отношение действие-значение (произвольный, иконический, внутренний).
3. Использование — каково поведение делать, как передает информацию (коммуникативный акт, интерактивный акт).

Экман и Фризен утверждают, что все невербальные поведение бывает одного из пяти типов:
1. Эмблемы — точное значение
2.Иллюстраторы — изображают словесно сообщение
3. Адаптеры — облегчают выпуск телесного напряжения
4. Регуляторы — контролируют или координируют взаимодействие
5. Отображает влияние — презентация чувств и эмоций
— Ekman & Friesen, Разоблачение Лицо , 1975 г.

Иллюстраторы
1. Дубинка — движения, подчеркивающие
2. Идеограф — набросок мысли. направление
3.Дейктическое движение — указывающее
4. Пространственное движение — идентификация пространство
5. Ритмичные движения — ритмичные движения.
6. Кинетограф — отображение физических действие
7. Пиктограмма — рисование рисунка. в воздухе
8. Знаковый механизм — иллюстрирование. словесное движение

Теории невербальной коммуникации. Некоторые ключевые вопросы
1. Как люди учатся невербальному поведение некоторых изучено, некоторые не изучено)?
2.Какие отношения существуют между невербальное поведение и вербальное поведение?
3. Все ли невербальное поведение передает информацию?
4. Понимает ли невербальное поведение помогает нам хорошо общаться?

.

Невербальное общение | TeachingEnglish | British Council

Однако сравнительно мало внимания уделялось преподаванию языка невербальному общению в качестве дополнения к разговорной речи, хотя недавние тенденции в нейролингвистическом программировании, касающиеся зеркального отображения и параллельного языка тела, отразились в текущих исследованиях и практике.

  • Компоненты невербального общения
  • Обучение невербальному общению
  • Урок невербального общения


Компоненты невербального общения
Так как говорят, что всего десять процентов общение происходит вербально, и что мимика, жесты и поза являются частью нашей культуры и языка, кажется разумным, что мы должны хотя бы повысить осведомленность учащихся о невербальном общении, чтобы улучшить их использование естественного языка, повысить уверенность свободное владение языком и помогает избежать недопонимания между культурами.

На том основании, что; « Дело не в том, что вы говорите, а в том, как вы это говорите », — многое можно сказать об обучении невербальной коммуникации либо параллельно, либо в сочетании с учебной программой, основанной на языке и навыках, так же, как и фонология. часто лечится.

Невербальное общение — это система, состоящая из ряда функций, часто используемых вместе для облегчения выражения. Комбинация этих характеристик часто является подсознательным выбором, который делают носители языка или даже подгруппы / субкультуры внутри языковой группы.Основными компонентами системы являются:

  • Кинезика (язык тела) Движения тела, такие как пожимание плечами, постукивание ногами, барабанный бой пальцами, движения глаз, такие как подмигивание, мимика и жесты
  • Проксемика (близость) Использование пространства для обозначения приватности или привлекательности
  • Chronemics Использование времени, ожидания, паузы
  • Vocalics Тон голоса, тембр, громкость, скорость
  • Звуковые символы Grunting, mmm , э, а, ага, бормотание
  • Тишина Пауза, ожидание, секретность
  • Поза Положение тела, стойка
  • Украшение Одежда, украшения
прическа
  • Передвижение Ходьба, бег, шатание, хромота

  • Из вышеперечисленного, язык тела (особенно выражение лица (приемы и жесты), зрительный контакт, близость и поза, вероятно, те, о которых учащиеся больше всего должны знать с точки зрения передачи смысла, избегания недопонимания и соответствия целевой культуре.

    С точки зрения развития навыков невербальные подсказки не следует недооценивать при развитии навыков аудирования и говорения. Подобно грамматическим структурам, невербальное общение имеет форму, функцию и значение, которые могут варьироваться от языка к языку.

    Обучение невербальному общению
    Относительно мало техник было предложено для обучения невербальному общению, но есть некоторые предложения: опубликованные материалы).Это особенно эффективно в многоязычных классах

    • Учащиеся воспроизводят прилагательные к физическим и эмоциональным чувствам
    • Учащиеся смотрят видеоклип без звука, обсуждают язык тела, отношения, эмоции и чувства, а затем пишут диалог
    • Учащиеся разыгрывают диалог, используя только жест и выражение
    • Учащиеся составляют диалог на основе пантомимы
    • Учащиеся в парах по очереди слушают друг друга в течение 30 секунд, используя только невербальные ответы.

    Урок невербального общения
    Ниже я описал шестидесяти минутный урок, который провел преподаватель-стажер на недавнем курсе в Измирском экономическом университете в Турции. Урок был спланирован обучаемым, с советами и некоторыми материалами, предоставленными преподавателем курса. Ее цель заключалась в том, чтобы повысить осведомленность учащихся о невербальном общении, представить различные невербальные сигналы и дать учащимся возможность практиковаться и производить некоторые из этих сигналов, а также развивать и интегрировать все четыре навыка.Класс состоял из взрослых учеников хорошего среднего уровня.

    Урок состоял из шести этапов:

    • Бегущий диктант с использованием короткого текста о невербальном общении, инструкции к которому давались без разговора с помощью жестов и мимики.
    • Краткий мозговой штурм для выявления и обучения ключевых терминов.
    • Сосредоточьтесь на жестах с помощью мультипликационных изображений различных жестов рук или лица. Студентов попросили обсудить значения в их собственной культуре, им показали множество других значений в других культурах, и им было предложено привести другие примеры.
    • Попрактикуйтесь в использовании диалогов по сценарию. Пары студентов репетировали части, а затем разыгрывали диалог, используя выражения, жесты и позы.
    • Учащиеся строят диалоги на основе беззвучного просмотра короткого видеоклипа.
    • Студенты объединили вербальное и невербальное общение в контексте короткого отрывка из пьесы.


    Выводы
    Поразмыслив, это, возможно, был чрезмерно амбициозный урок, попытка увести студентов от введения к концепции, с которой они были незнакомы на стадии полномасштабного производства.

    Хотя учащиеся находили первые три этапа урока одновременно интересными и увлекательными, практические занятия становились все труднее, хотя это могло быть связано с подбором материалов. Однако такое погружение в тему может быть единственным способом полностью познакомить учащихся среднего уровня с совершенно незнакомой областью.

    Из этого опыта можно извлечь ряд уроков:

    • Невербальное общение необходимо обучать небольшими порциями в соответствующих ситуациях, когда ситуативный или тематический контекст поддается языку.
    • Необходимо посвятить время укреплению уверенности, творчеству и другим действиям, основанным на драматургии, которые помогают учащимся говорить на естественном языке и использовать выражения и жесты для усиления смысла.
    • Невербальное общение, как и фонология, следует изучать с начального уровня. Ускоренные курсы по производству естественного языка вряд ли сработают. Подход по повышению осведомленности уместен.
    • Жесты и выражения, в частности, добавляют дополнительное измерение к языку и, безусловно, добавляют к культурному компоненту, который несет вербальная коммуникация.Осведомленность о невербальных сигналах также помогает избежать некоторых недопониманий, которые являются неизбежным, но досадным следствием культурной интерпретации значения.


    Дополнительная литература
    Darn S. Аспекты невербальной коммуникации The Internet TESL Journal, Vol. XI, No. 2
    Darn S, Ledbury R, ​​White I. Важность зрительного контакта в классе The Internet TESL Journal, Vol. X, No. 8
    Feldman R. S. & Rime (Eds.) Основы невербального поведения CUP
    Гивенс Д.B Невербальный словарь жестов, знаков и сигналов языка тела http://members.aol.com/nonverbal2/ diction1.htm
    Field J. Навыки и стратегии: к новой методологии слушания ELT Journal Vol . 52/2
    Ноласко Р. и Артур Л. Беседа (Задание 37) OUP (Хороший источник мультфильмов для жестов)

    Дилек Эриилмаз и Стив Дарн, Измирский экономический университет, Турция

    .

    примеров невербального общения

    Невербальное общение красочно и полно интриги. Пожав плечами и закатив глаза, мы можем сказать: «Ты мне не нравишься», не произнося ни единого слова. А еще лучше теплая улыбка и протянутая рука говорят: «Я так рада тебя видеть».

    При каждой личной встрече мы отправляем и получаем невербальные коммуникативные сигналы, осознаем мы это или нет. В то время как мир призывает нас «быть самими собой», — это время и место для невербальных сигналов.Когда мы на работе, разумно обратить внимание на то, как мы общаемся с помощью слов и жестов. Вместе давайте рассмотрим несколько примеров невербального общения.

    Выражения лица

    Первый и наиболее очевидный ключ к невербальному общению — это выражение лица человека.

    Хотя у нас только одно лицо, оно может отображать множество выражений. От полуулыбки до полномасштабной ухмылки и случайного переворота глаз — наши выражения лица демонстрируют целый ряд эмоций.Вместо того, чтобы вникать во все нюансы, например, кривую губу или подергивание глаза, давайте взглянем на три наиболее заметных выражения:

    1. Улыбка — Улыбка обычно означает счастье или удовлетворение.

    2. Хмурый взгляд — Хмурый взгляд или хмурый взгляд указывают на недовольство или разочарование.

    3. Недостаток выражения — Невыразительное лицо может указывать как минимум на две вещи. Во-первых, это может быть указание, либо незаинтересованность, либо скука.Во-вторых, что может быть хуже, невыразительное лицо может указывать на презрение.

    Невыразительное лицо сложно расшифровать, поэтому, если вы подозреваете, что демонстрируете так называемое «каменное» лицо, было бы неплохо время от времени мягко улыбнуться.

    Зрительный контакт

    Люди часто смотрят товар в глаза. Если вы с кем-то разговариваете, а они вообще не смотрят на вас снизу вверх, вы будете чувствовать себя оттолкнутым и проигнорированным. Но тот факт, что кто-то много смотрит вниз, также может означать, что он стесняется.Кто-то неуверенный в себе, как правило, испытывает трудности с установлением и поддержанием зрительного контакта.

    Если вам сложно смотреть в глаза, это то, что вам нужно практиковать, чтобы стать лучше. Как и публичные выступления, это нужно практиковать. И это хороший навык, потому что он позволяет людям видеть, что вы вовлечены и заинтересованы в том, что они говорят.

    Конечно, продолжительный зрительный контакт может иметь противоположный эффект; это может заставить людей чувствовать себя некомфортно. Вы найдете золотую середину, чем больше практикуетесь.

    Жесты и движения

    В то время как лицо — мертвая подача настроения, все тело — это барометр. Вы когда-нибудь наблюдали за жаркими дебатами через стеклянный конференц-зал? Вот некоторые из вещей, которые вы, возможно, были свидетелями:

    • Частые и даже дикие жесты руками

    • Указание пальцем

    • Руки машут в воздухе

    • Скребут пальцы в волосы

    • Вторжение в личное пространство с целью послать сообщение о враждебности

    С другой стороны, если все мирно сидят за столом для переговоров, вы все равно можете заметить невербальные коммуникативные сигналы.Что, если кто-то скрестил руки? Сознательно или неосознанно они могли сказать: «Я закрыт для вас и ваших идей».

    И наоборот, если кто-то кладет руки на стол в расслабленной и открытой позе, он передает сообщение об открытости и готовности.

    Что делать, если кто-то теребит ручку или кофейную кружку и не смотрит прямо на говорящего? Это может быть признаком того, что им надоела тема. Или, возможно, это вообще не имеет отношения к динамику.Они могут быть заняты своей личной жизнью. В любом случае это может быть сигналом, что они не полностью присутствуют.

    Интересно, что возиться с игрой — это тоже признак азарта. Если кто-то возится со своей ручкой или кофейной кружкой, но полностью занят говорящим, у него может быть высокий уровень энергии. В этом случае возня — это их способ выпустить часть этой энергии наружу. Это похоже на человека, чья нога продолжает подпрыгивать. Они либо озабочены, либо полны энергии и готовы взорваться.

    Тон голоса

    В этом примере не так много границ.Если чей-то громкость повышен и он говорит быстро, он в некотором роде взволнован. Либо что-то не так, либо они накачены. Напротив, если кто-то говорит спокойным, медленным тоном, он, вероятно, передает свое сообщение без каких-либо причин для беспокойства.

    То, как мы склоняем наши слова, также влияет на то, как они интерпретируются. Например, если кто-то говорит: «Я думал, что ты приедешь во Флориду на этих выходных!» это может означать, что они надеялись, что вы приедете, и они рады вас видеть.

    Тот же человек может также сказать: «Я думал, ты приедешь во Флориду в эти выходные », имея в виду: «Почему ты приехал в воскресенье вечером? Ты опоздал». Итак, интонация наших слов передает сообщение в той же степени, что и слова, которые мы выбираем.

    Physical Touch

    Помните тот конференц-зал, полный разгневанных людей? Вероятно, было много пальцев и несколько вторжений в личное пространство. Все это указывает на режим атаки. Кто-то агрессивно заявляет, что хочет «понять вас» или доказать свою точку зрения.На этой линии атаки кто-то также может протянуть руку и схватить кого-нибудь за руку, чтобы привлечь внимание.

    Тем не менее, мы обычно рассматриваем физическое прикосновение в позитивном и личном свете. Если кто-то сидит за столом и плачет, кто-то, скорее всего, положит ему руку на плечо и спросит, что случилось. Эти признаки прикосновения призваны успокаивать при установлении связи. Кто-то также может слегка прикоснуться к руке коллеги, когда он скажет спасибо.

    В любом случае, плохом или хорошем, прикосновение предназначено для усиления отправляемого сообщения.

    Внешний вид

    Наш последний пример немного более противоречивый. Нас учат не судить о книге по обложке. Мы не можем оценить интеллект или поведение человека по одежде, которую он носит. Тем не менее, в профессиональной среде внешний вид действительно посылает сигнал. Вот почему мы надеваем костюмы на собеседования или наслаждаемся повседневной пятницей на рабочем месте.

    Наша повседневная одежда и прическа — это знак внимания. Представьте себе женщину, которая всегда носит яркие смелые тона. Возможно, она носит оранжевые костюмы с красными блузками или желтые юбки с королевскими синими рубашками.Это женщина, которая не хочет быть желтохвостой. Вероятно, вы сможете бросить кости на ее высоком уровне уверенности в себе.

    С другой стороны, если кто-то выбирает приглушенные тона или оттенки серого, это не значит, что он стесняется. Они могут просто предпочесть упрощенный стиль. Для них меньше может быть больше.

    В любом случае то, как мы представляем себя людям и ситуациям, рассказывает историю. Нам говорят снимать шляпы за столом, расчесывать волосы и носить наши воскресные наряды не зря.Это показывает, что мы немного обдумывали взаимодействие.

    Кивок в невербальном соглашении

    Изучение невербальной коммуникации — интересное занятие. Есть много слоев, и большинство элементов не подчиняются жестким правилам. Хотя повышенный голос означает, что вам, вероятно, следует настроиться, не каждая скрещенная рука предназначена для отрицательного знака.

    Поскольку мы не можем читать мысли людей, мы должны делать все возможное, чтобы оставаться в гармонии с их невербальным общением. Но мы, вероятно, не всегда будем правы.Единственное, что мы можем контролировать, — это наше собственное общение. Обратите внимание на свой уровень вовлеченности. Посмотрите, можете ли вы почувствовать, когда вы неосознанно хмуритесь или ерзаете.

    Это интересное исследование, и вы можете начать его сегодня. Почему бы не использовать эти невербальные коммуникативные сигналы на следующем интервью? Пока вы это делаете, прибейте пугающий вопрос: «Каковы ваши слабости?» вопрос с этими советами интервью.

    Примеры невербального общения.

    Читайте также:

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *