Скоротать время – скоротать время — это… Что такое скоротать время?
скоротать время — это… Что такое скоротать время?
- скоротать время
General subject: beguile, fill in time
Универсальный русско-английский словарь. Академик.ру. 2011.
- скоротЕчность
- скоротать день
Смотреть что такое «скоротать время» в других словарях:
СКОРОТАТЬ — СКОРОТАТЬ, скоротаю, скоротаешь (разг.). совер. к коротать. Скоротать время. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
скоротать — время • времяпрепровождение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
время — (не) жалеть времени • Neg, использование (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) остаётся времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени • существование / создание, субъект,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
скоротать — аю, аешь; св. (нсв. коротать). что. Разг. 1. Провести свободное время, занимаясь чем л., с целью сделать течение времени менее заметным для себя. С. время. С. ночь за книгой. С. часы ожидания в приятной беседе. 2. Прожить какое л. время (обычно… … Энциклопедический словарь
скоротать — а/ю, а/ешь; св. (нсв. корота/ть) что разг. 1) Провести свободное время, занимаясь чем л., с целью сделать течение времени менее заметным для себя. Скорота/ть время. Скорота/ть ночь за книгой. Скорота/ть часы ожидания в приятной беседе. 2) Прожить … Словарь многих выражений
Скоротать — сов. перех. разг. 1. Провести свободное время, занявшись чем либо (с целью сделать для себя течение времени менее заметным). 2. Прожить какое либо время где либо (обычно безрадостно, скучая). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
свободное время — ▲ время ↑ незанятый свободное время. свободная минута. времяпрепровождение занятие, выбираемое по своему усмотрению; дело в свободное время. проводить время как. коротать (# вечер за беседой). коротать [скоротать] время [досуг]. сумерничать.… … Идеографический словарь русского языка
Тест Тьюринга
Рэнди Роадс — Полное имя Рэндал Вильям Роадс (англ. Randall William Rhoads) Дата рождения 6 декабря 1956 года Место рождения … Википедия
Роадс — Роадс, Рэнди Рэнди Роадс Randy Rhoads Основная информация Полное имя … Википедия
глава 15 — ФИНН И ФИАНЫ Вслед за эпохой правителей Эмайн Махи, согласно анналам древней Ирландии, наступило время череды шествующих монархов, которые, будучи столь же мифическими, как и король Конхобар и его двор, тем не менее со временем приобретали… … Энциклопедия мифологии
Книги
- Самые интересные игры, чтобы скоротать время в дороге, Парфенова Ирина Ивановна. Тебе кажется, что долгая дорогая — это непременно скучно и утомительно? Попробуй взглянуть на путешествия с другой стороны. Быть может, это возможность остаться наедине с собой, по-новому… Подробнее Купить за 199 руб
- Самые интересные игры чтобы скоротать время в дороге, Парфенова И.. Лучшие психологические упражнения, вопросы для обдумывания, задания для тренировки мозга. Тебе кажется, что долгая дорогая – это непременно скучно и утомительно? Попробуй взглянуть на… Подробнее Купить за 180 руб
- Самые интересные игры, чтобы скоротать время в дороге, Парфенова И.И.. Тебе кажется, что долгая дорогая – это непременно скучно и утомительно? Попробуй взглянуть на путешествия с другой стороны. Быть может, это возможность остаться наедине с собой, по-новому… Подробнее Купить за 142 руб
universal_ru_en.academic.ru
коротать время — это… Что такое коротать время?
(иноск.) — приятно проводить его (так как в удовольствии кажется, что оно скорее проходит, оно
Ср. «С другом век коротать, жить не горевать».
Ср. То ли дело — вдвоем
Над рекою сидеть,
На зеленую степь,
На цветочки глядеть!
То ли дело — вдвоем
Зимню ночь коротать.
Кольцов. «Так и рвется душа».
Ср. Было бы мне, князю, с кем жить да быть,
Думу думать, долгие веки коротать.
Ср. Гильфердинг. Онежск. были. 2, 186.
Ср. Die Zeit verkürzen (Kurzweil, Zeitvertreib — забава; Langeweile, скука).
Ср. Abréger le temps.
Ср. Tanto brevius omne tempus, quanto felicius est.
Тем короче время, чем оно счастливее.
Plin. 8, 14.
Ср. Stare putes, adeo procedunt tempora tarde.
Время так медленно подвигается; подумаешь — остановилось оно.
Ovid. Trist. 5, 10, 5. (В изгнании.)
Ср. О vitam misero longam, felici brevem.
Несчастному жизнь длинна, счастливому коротка.
Publ. Syr. Sententiae. 438. (Sen. rhet. controv. 7, 3, 8.)
Ср. βραχύς ό βίος άνθρώπθ εύ πράττον τι, δυστυχούντι δέ μακρός.
Коротка жизнь человеку счастливому, несчастному же длинна.
Apollonius (Apost. 5, 16).
Ср. Stob. Florileg. 121, 34.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.
dic.academic.ru
СКОРОТАТЬ — это… Что такое СКОРОТАТЬ?
скоротать — провести, заполнить Словарь русских синонимов. скоротать см. провести Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
СКОРОТАТЬ — СКОРОТАТЬ, скоротаю, скоротаешь (разг.). совер. к коротать. Скоротать время. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
СКОРОТАТЬ — см. коротать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
скоротать — время • времяпрепровождение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Скоротать — сов. перех. разг. 1. Провести свободное время, занявшись чем либо (с целью сделать для себя течение времени менее заметным). 2. Прожить какое либо время где либо (обычно безрадостно, скучая). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
скоротать — скоротать, скоротаю, скоротаем, скоротаешь, скоротаете, скоротает, скоротают, скоротая, скоротал, скоротала, скоротало, скоротали, скоротай, скоротайте, скоротавший, скоротавшая, скоротавшее, скоротавшие, скоротавшего, скоротавшей, скоротавшего,… … Формы слов
скоротать — скорот ать, аю, ает … Русский орфографический словарь
скоротать — (I), скорота/ю, та/ешь, та/ют … Орфографический словарь русского языка
скоротать — аю, аешь; св. (нсв. коротать). что. Разг. 1. Провести свободное время, занимаясь чем л., с целью сделать течение времени менее заметным для себя. С. время. С. ночь за книгой. С. часы ожидания в приятной беседе. 2. Прожить какое л. время (обычно… … Энциклопедический словарь
скоротать — а/ю, а/ешь; св. (нсв. корота/ть) что разг. 1) Провести свободное время, занимаясь чем л., с целью сделать течение времени менее заметным для себя. Скорота/ть время. Скорота/ть ночь за книгой. Скорота/ть часы ожидания в приятной беседе. 2) Прожить … Словарь многих выражений
скоротать время — с английского на русский
1. I 1) see people pass видеть, как проходят люди и т.д.; the road is too narrow for two cars to pass дорога слишком узка, и две машины по ней не разъедутся; let me pass пропустите меня; will you kindly allow me to pass разрешите /дайте/ мне, пожалуйста, пройти; I heard someone passing я слышал, как кто-то прошел мимо 2) let the remark pass не придавать значения замечанию и т.д., пропускать замечание мимо ушей; I don’t like it, but I’ll let it pass мне это не нравится, но я не стану обращать внимания /буду смотреть [на это] сквозь пальцы/; he should not have said it, but let it pass ему бы не следовало этого говорить, но бог с ним; we can’t let that pass мы не можем этого допустить 3) time passed время и т.д. прошло; а week passed миновала неделя; in the garden I don’t notice time passing работая в саду, я не замечаю, как идет время 4) all things pass нет ничего вечного; kingdoms and nations pass королевства и народы становятся историей; customs pass обычаи уходят в прошлое; the pain has passed боль и т.д. прошла /утихла/; the crisis has passed кризис миновал3) pass smb. pass the visitors пропускать посетителей и т.д.
4) pass smth. pass these pages пропускать /опускать/ эти страницы и т.д.
5) pass smth. pass the salt передавать соль и т.д.; pass bad money распространять фальшивые деньги и т.д.; pass a forged note всучить фальшивый /поддельный/ вексель и т.д.; pass the ball передавать /пасовать/ или отбивать мяч || pass the chair сложить с себя обязанности председателя; pass the word передавать приказание7) pass smth. pass a bill принять законопроект и т.д.; the new law passed the city council новый закон утвержден /принят/ городским советом
8) pass smth. pass a test выдерживать [проверочные] испытания и т.д.
9) pass smb. pass a student пропустить студента ; поставить зачет студенту; принять экзамен у студента; pass a group of applicants признать группу претендентов годной; pass a candidate утвердить кандидатуру; I am passing the whole class я ставлю зачет всему классу; the board of censors passed the play цензура пропустила эту пьесу и т.д.; pass the censor проходить цензуру и т.д.; he passed his medical coll. он прошел медицинский осмотр 10) pass smth. pass smb.’s understanding /smb.’s comprehension/ быть выше чьего-л. понимания; pass all bounds переходить все границы, не знать меры /границ/; his strange story passed belief в странную историю, рассказанную им, невозможно было поверить; the splendour of the palace passed anything before or since великолепие дворца затмило все виденное и дотоле и потом 4. IV 1) pass smth., smb. at some time pass the bank every day ежедневно проходить мимо банка и т.д.; have we passed the station yet? мы уже проехали станцию?; pass smb. just now только что встретить или пройти мимо кого-л.; pass smth. in some manner pass the dangerous section of the road successfully благополучно миновать опасный участок дороги2) pass smb. somewhere pass smb. in впускать кого-л.; pass smb. out выпускать кого-л.
3) pass smth. somewhere pass a year abroad провести год за границей и т.д.; pass smth. in some manner pass a few hours profitably с пользой провести несколько часик; how shall we pass the time ? как нам провести /скоротать/ время и т.д.?
4) pass smth. in some manner pass a resolution unanimously единогласно принять резолюцию; pass a bill on the second vote принять закон и т.д. при повторном голосовании
5. Vpass smb. smth. pass him the salt передайте ему соль и т.д.
6. VIIIpass smth. doing smth. pass most of his time fishing проводить большую часть времени и т.д. за рыбной ловлей и т.д.
7. X pass in some state usually in the negative his remark passed unnoticed /unobserved/ его замечание и т.д. осталось незамеченным и т.д. 8. XI 1) be passed somewhere all the people were passed over the river всех [людей] переправили через реку; the old coin was passed around the room for everyone to see старинная монета обошла всех в комнате, и все могли ее рассмотреть 9. XVI 1) pass by smth., smb. pass by the door проходить мимо двери и т.д.; pass between smb., smth. проходить между кем-л., чем-л.; the road passes near the lake дорога проходит недалеко от озера; he passed into the room он прошел в комнату; the poison has passed into his system яд проник в [его] организм; pass across the street переходить /пересекать/ улицу и т.д.; pass along the street идти /проходить/ по улице и т.д.; the current is passing along the wire ток проходит /идет/ по проводам; pass over an obstacle /over a hurdle/ брать препятствие; the cloud passed over the river туча прошла над рекой; pass under the arch of a bridge проходить под сводом моста и т.д.; pass through all Europe проходить через всю Европу и т.д.; а line passes through a given point линия проходит через данную точку; we were passing through the forest мы проезжали через лес, мы ехали лесом; pass out of /beyond, from/ smth. pass out of sight /from smb.’s view/ скрыться из виду, оказаться вне пределов /за пределами/ видимости; pass out of hearing выйти за пределы /оказаться за пределами/ слышимости; pass beyond the bounds of gravity выйти за пределы /оказаться вне пределов/ земного притяжения, преодолеть земное притяжение; he passed beyond the bounds of law закон на него более не распространялся; pass from smb. to smb. pass from person to person переходить от человека к человеку и т.д.; the letter passed from one to another until everyone had read it письмо переходило из рук в руки, пока все не прочли его; pass from smth. to smth. pass from one place to another переходить с места на место и т.д.; pass from house to house переходить из дома в дом и т.д.; pass from mouth to mouth переходить из уст в уста; pass between smb. many letters passed between them они написали друг другу множество писем, они обменялись многочисленными посланиями 2) pass across smth. a blush passed across her face у нее вспыхнуло лицо; а change passed over his face у него изменилось выражение лица; а smile passed over her lips на ее лице промелькнула улыбка; an idea /а thought/ passed through my mind у меня в голове промелькнула мысль3) pass over smth. pass over smb.’s rudeness спускать кому-л. грубость и т.д.; pass over smb.’s faults закрывать глаза на чьи-л. недостатки; my advice passed entirely over his head он пропустил мимо ушей мой совет, не обратил никакого внимания на мой совет; he passed over the details он опустил подробности, он пренебрег подробностями; just pass over the first part of his letter опустите /пропустите, не читайте/ начало его письма
4) pass to smb., smth. pass to his heir переходить [во владение] к его наследнику и т.д.; pass from smb. to smb. the title to the house passed from father to son право на владение домом /на дом/ перешло от отца к сыну; pass to smth. pass ing to the next point /item/ переходя к следующему вопросу; pass into smth. pass into smb.’s hands переходить в чьи-л. руки и т.д.; he didn’t want the estate to pass out of his hands он не хотел, чтобы имение перешло в другие руки 5) pass into smth. pass into steam переходить /превращаться/ в пар и т.д.; pass into law становиться законом и т.д.; pass into history становиться достоянием истории; pass into a proverb становиться поговоркой, превращаться в поговорку; days passed into weeks дни складывались в недели; pass into nothingness превращаться в ничто, исчезать; pass into general use переходить в общее пользование и т.д.; pass into disuse выйти из употребления; pass into silence замолчать, смолкнуть; pass into oblivion быть преданным забвению, кануть в вечность; pass out of fashion /out of style/ выйти из моды и т.д.; pass out of existence прекратить существование; the book passed out of print весь тираж книги распродан /разошелся/; pass from /out of/ memory /from smb.’s mind/ pass from one state to another переходить из одного состояния в другое; pass from smth., to smth. pass from words to blows переходить от брани к драке и т.д.; pass from triumph to triumph идти от триумфа и триумфу: the weather passed suddenly from cold to hot холод неожиданно сменился жарой 6) pass through smth. pass through many trials пережить много испытаний и т.д., пройти через многочисленные испытания и т.д., we have passed through Ibis crisis мы пережили этот кризис; this book has passed through many editions эта книга выдержала много изданий 7) pass in smth. pass in an examination выдержать /сдать/ экзамен; he didn’t pass in geography он не сдал географию; pass without smth. he passed without a hitch он прошел гладко /без сучка без задоринки/8) pass between smb. nothing passed between them между ними ничего не произошло; sharp words passed between them между ними произошла ссора, они поссорились /поругались/
9) pass for smb., smth. pass for a great scholar считаться /слыть/ большим ученым и т.д.; they could have passed for sisters их можно было принять за сестер; it might pass for silk это может сойти за шелк; it passes for slang это считается жаргоном; pass under the пате of… pass under the name of Black быть известным под фамилией Блэк 10) pass on smb., smth. pass on each contestant оценить каждого участника состязания, дать оценку каждому участнику состязания; pass on the authenticity of the drawing вынести суждение /высказать мнение/ по поводу того, является ли рисунок подлинником; the court dismissed the case without passing upon it суд отклонил иск без разбирательства дела 10. XX1pass as smth. pass as an ancient relic сойти за древнюю реликвию и т.д.
11. XXI11) pass smb., smth. in smth. pass the man in the street пройти мимо этого человека на улице и т.д.
2) pass smth. across smth. pass one’s hand across one’s forehead провести рукой по лбу и т.д., pass a sponge over the blackboard провести губкой по доске и т.д., стереть губкой с доски и т.д.; pass a rope around /about/ the waist for support обвязаться веревкой для страховки; pass a rope round the barrel обвязать бочку и т.д. веревкой; pass a rope round smb.’s neck накинуть петлю на чью-л. шею || pass one’s eye over smth. взглянуть на что-л.; will you, please, pass your eye over this note? взгляните, пожалуйста, на эту записку; pass smth. through smth. pass a rope through a hole пропустить /протянуть/ канат через отверстие и т.д.; pass a thread through a needle вдеть нитку в иголку; pass smth. through a fine sieve просеять что-л. через тонкое сито; pass smth. between smth. pass one’s hand between the bars просунуть руку через решетку 4) pass smth. to smb. pass a glass to your neighbour передавать стакан и т.д. соседу и т.д.; pass smth. round smth. pass the pie round the table обносить всех сидящих за столом пирогом и т.д.; he passed her letter over my head он передал ее письмо у меня над головой; pass smth. from smth. pass a book from the shelf подать книгу с полки; pass a ring from hand to hand передавать кольцо из рук в руки; pass with. out of smth. pass a suitcase out of a window передать чемодан через окне; pass smth. over smth. pass rumours all over the village распространять /разносить/слухи и т.д. по всей деревне 5) pass time in some place pass the winter in the south проводить зиму на Юге; pass time in smth. pass one’s time in idleness жить в безделье /в праздности/; pass time with smb. pass a week with the children провести неделю и т.д. с детьми и т.д.6) pass smth. through smth. pass a resolution through a committee провести резолюцию и т.д. через комитет и т.д.
12. XXII1) pass smth., smb. without doing smth. pass the town without stopping проехать через город и не остановиться /не задержаться/ [в нем]; pass her without noticing пройти мимо нее, не обратив [на нее] внимания и т.д.; pass him without smiling пройти мимо него без улыбки; pass them without saying «hello» пройти мимо них, не поздоровавшись
2) pass smth. in doing smth. pass one’s time in reading проводить время за чтением и т.д.
13. XXIV2 14. XXIV3translate.academic.ru
скоротать время — с русского на английский
См. также в других словарях:
СКОРОТАТЬ — СКОРОТАТЬ, скоротаю, скоротаешь (разг.). совер. к коротать. Скоротать время. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
скоротать — время • времяпрепровождение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
время — (не) жалеть времени • Neg, использование (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) остаётся времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени • существование / создание, субъект,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
скоротать — аю, аешь; св. (нсв. коротать). что. Разг. 1. Провести свободное время, занимаясь чем л., с целью сделать течение времени менее заметным для себя. С. время. С. ночь за книгой. С. часы ожидания в приятной беседе. 2. Прожить какое л. время (обычно… … Энциклопедический словарь
скоротать — а/ю, а/ешь; св. (нсв. корота/ть) что разг. 1) Провести свободное время, занимаясь чем л., с целью сделать течение времени менее заметным для себя. Скорота/ть время. Скорота/ть ночь за книгой. Скорота/ть часы ожидания в приятной беседе. 2) Прожить … Словарь многих выражений
Скоротать — сов. перех. разг. 1. Провести свободное время, занявшись чем либо (с целью сделать для себя течение времени менее заметным). 2. Прожить какое либо время где либо (обычно безрадостно, скучая). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
свободное время — ▲ время ↑ незанятый свободное время. свободная минута. времяпрепровождение занятие, выбираемое по своему усмотрению; дело в свободное время. проводить время как. коротать (# вечер за беседой). коротать [скоротать] время [досуг]. сумерничать.… … Идеографический словарь русского языка
Тест Тьюринга — Стандартная интерпретация теста Тьюринга Тест Тьюринга эмпирический тест, идея которого была предложена Аланом Тьюрингом в статье «Вычислительные машины и разум» (англ. … Википедия
Рэнди Роадс — Полное имя Рэндал Вильям Роадс (англ. Randall William Rhoads) Дата рождения 6 декабря 1956 года Место рождения … Википедия
Роадс — Роадс, Рэнди Рэнди Роадс Randy Rhoads Основная информация Полное имя … Википедия
глава 15 — ФИНН И ФИАНЫ Вслед за эпохой правителей Эмайн Махи, согласно анналам древней Ирландии, наступило время череды шествующих монархов, которые, будучи столь же мифическими, как и король Конхобар и его двор, тем не менее со временем приобретали… … Энциклопедия мифологии
Книги
- Самые интересные игры, чтобы скоротать время в дороге, Парфенова Ирина Ивановна. Тебе кажется, что долгая дорогая — это непременно скучно и утомительно? Попробуй взглянуть на путешествия с другой стороны. Быть может, это возможность остаться наедине с собой, по-новому… Подробнее Купить за 199 руб
- Самые интересные игры чтобы скоротать время в дороге, Парфенова И.. Лучшие психологические упражнения, вопросы для обдумывания, задания для тренировки мозга. Тебе кажется, что долгая дорогая – это непременно скучно и утомительно? Попробуй взглянуть на… Подробнее Купить за 180 руб
- Самые интересные игры, чтобы скоротать время в дороге, Парфенова И.И.. Тебе кажется, что долгая дорогая – это непременно скучно и утомительно? Попробуй взглянуть на путешествия с другой стороны. Быть может, это возможность остаться наедине с собой, по-новому… Подробнее Купить за 142 руб
translate.academic.ru
Что значит скоротать — Значения слов
Примеры употребления слова скоротать в литературе.
И вот полчаса назад, случайно повстречав Аксенова у справочного бюро, желая скоротать затянувшееся ожидание вылета, она решила помистифицировать этого солидного, уверенного в себе человека.
Анализ снимает с него все покровы: он — ненужная первопричина, бессмысленный абсолют, покровитель простофиль, способ скоротать время для отшельников, безделица, когда он служит развлечением для нашего духа, и призрак, когда он является нам во время приступа лихорадки.
Национальный перуанский напиток Писко, напоминающий дешевую виноградную самогонку, помог скоротать пятичасовой перелет до Гаваны и окончательно понять, что мы обязательно должны вернуться на Апуримак и продолжить сплав.
Чтобы скоротать время, Вильямс и лейтенант Монро укрылись от жары в одной из палаток.
Присыпав все настороженные жерлицы, рыболов вынужден какнибудь скоротать время до первой поклевки, поэтому многие жерличники, устроившись где-то неподалеку от флажков, разворачивают другие снасти, скажем, поплавочные удочки — в надежде половить еще и подлещика.
Чтобы скоротать время, он учил Карева и Васильева чукотской, камчадальской речи.
Если бы Даль попробовал разъяснить свои высказывания, Лунц, не колеблясь, принял бы его за сумасшедшего, а так Даль представлялся ему чудаком, оригиналом, который решил развлечь его, помочь ему незаметно скоротать время, которое на аварийных кораблях тянется особенно медленно.
Содержимое стаканчиков, газета и лучшие произведения хозяина паштетной помогли Флоре тихо и мирно скоротать остаток дня.
Освежить в памяти сведения об Эриду не только полезно для дела, но и поможет скоротать время и добраться до пункта назначения в твердом рассудке.
Чтобы скоротать время, он перебрасывался отдельными фразами с Дол Боннер, спросив, в частности, когда именно обратился к ней Донахью в первый раз.
Можно бы даже сделать вывод, что и кабачок начал расширяться главным образом из-за горбуна: ибо собиралось в нем общество ему на радость и помогало так скоротать ночь.
Я понял — может быть, благодаря бутылке вердиччо, которую выпил, чтобы скоротать ожидание, — что мир, чья печать врезана в меня навсегда, первичнее мира Леверье.
И вряд ли помогут тебе скоротать путь, — паладин рассеянно поддел мыском сапога попавшуюся на пути шишку.
Нет, лучше не спрашивать: Михаил был сейчас не похож ни на того надменного субъекта в пиццерии, ни на осененного благодатью пророка из армянского ресторана, ни на застенчивого любителя автографов — нормальный, обычный человек, приятель, с которым можно скоротать вечерок, обсуждая мировые проблемы.
Чтобы скоротать время, она попробовала завести разговор со сверстницами
xn--b1algemdcsb.xn--p1ai
Коротать время — это… Что такое Коротать время?
Коротать время (иноск.) пріятно проводить его (такъ какъ въ удовольствіи кажется, что оно скорѣе проходитъ, — оно короче).
Ср. «Съ другомъ вѣкъ коротать, жить не горевать».
Ср. То ли дѣло — вдвоемъ
Надъ рѣкою сидѣть,
На зеленую степь,
На цвѣточки глядѣть!
То ли дѣло — вдвоемъ
Зимню ночь коротать.
Кольцовъ. „Такъ и рвется душа“.
Ср. Было бы мнѣ, князю, съ кѣмъ жить да быть,
Думу думать, долгіе вѣки коротать.
Ср. Гильфердингъ. Онѣжск. были. 2, 186.
Ср. Die Zeit verkürzen (Kurzweil, Zeitvertreib — забава; Langeweile, скука).
Ср. Abréger le temps.
Ср. Tanto brevius omne tempus, quanto felicius est.
Пер. Тѣмъ короче время, чѣмъ оно счастливѣе.
Plin. 8, 14.
Ср. Stare putes, adeo procedunt tempora tarde.
Пер. Время такъ медленно подвигается; подумаешь — остановилось оно.
Ovid. Trist. 5, 10, 5. (Въ изгнаніи.)
Ср. O vitam misero longam, felici brevem.
Пер. Несчастному жизнь длинна, счастливому коротка.
Publ. Syr. Sententiae. 438. (Sen. rhet. controv. 7, 3, 8.)
Ср. βραχὺς ὁ βίος ἀνθρώπῳ εὖ πράττοντι, δυστυχοῦντι δὲ μακρός.
Пер. Коротка жизнь человѣку счастливому, несчастному же длинна.
Apollonius (Apost. 5, 16). Ср. Stob. Florileg. 121, 34.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.
dic.academic.ru