Тоска значение слова: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Слово Тоска: Значение слова Тоска

Значение слова тоска

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.

тоска 1. ж. 1) а) Душевная тревога в соединении с грустью, унынием. б) Выражение такого состояния. 2) разг. Скука, уныние, вызываемые однообразием обстановки, отсутствием интересов и т.п. 2. предикатив 1) О душевной тревоге, унынии, охвативших кого-л. 2) О состоянии скуки, царящем где-л.

Орфографический словарь

грусть-тоска гр`усть-тоск`а, -`и и гр`усти-тоск`и

Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой

ТОСКА, -и, ж. 1. Душевная тревога, уныние. Наводить тоску на кого-н. Т.берет. Т. в глазах, во взгляде у кого-н. Т. по родине. 2. Скука, а также(разг.) что-н. очень скучное, неинтересное. На даче осенью от. Не спектакль,а т.
Т. зеленая (ужасная тоска; разг.). II увел. тощища, -и, ж. (ко 2знач.).

Толковый словарь В.И.Даля

ТОСКА ж. (теснить?) стеснение духа, томление души, мучительная грусть; душевная тревога, беспокойство, боязнь, скука, горе, печаль, нойка сердца, скорбь. Тоска по родине обращается иногда в телесную болезнь, с изнурительною лихорадкой. Тоска берет глядеть на него, докучает. Тоска бешеная! от скуки, безделья. Нападала тоскечушка немала, песня, олон. Как тоска злая на сердце залегала, песня. Пей — тоска пройдет! Хлеба ни куска, везде тоска (приб. а хлеба край, и под елью рай). Такая припала тоска, что не выпустил бы из рук куска! Красиво, да животу тоскливо. Тосковать, сев. новг. олон. арх. тоскнуть и тоснуть, пск. твер. тошновать зап. болеть по чему душой, сильно грустить, скучать, неутешно горевать, сохнуть сердцем, скорбеть, изнывать; | скудаться болью, мучиться телесною хворью. Мать по сыне, а жена по муже тоскует, тоскнет.
На Феодора покойники тоскуют по земле, 26 января. Тоскованье, действ. или состоян. по глаг. Тоскливый, склонный к тоске, тоскующий. | Тоскливая погода, — музыка, поселяющая тоску или скуку. — вид, унылый, безотрадный. Больной тоскливо стонет. Это тоскливый напев. -вость, свойство, состояние по прилаг. Тоскователь, -ница, тоскун, -нья, кто сильно, долго тоскует. | Тоскунья, орл. калужск. ворон крятун, русский вор. Тоснутися стар. (Словарь Академии: тщиться, стараться; кажется вернее) тосковать по чему, тоскливо, ревниво искать чего. Тосняшется умрети за Русскую землю, летописн. Тоснуться, пск. безличн. тосковать, скучать. Что-то мне тоснется.

Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова

ТОСКА тоски, мн. нет, ж. Сильное душевное томление, душевная тревога в соединении с грустью и скукой. Тоска по родине. Испытывать тоску. Наводить или нагонять тоску. И странная тоска теснит уж грудь мою. Лермонтов. Стеснилась грудь ее тоской.
Пушкин. Пропаду от тоски я и лени. Фет. На сердце гнетущая тоска. Чехов. Им овладела невыносимая тоска. Гончаров. Меня охватило чувство одиночества, тоски и ужаса. Чехов. Я наведу на вас тоску. Гончаров. Гляжу на прошлое с тоской. Лермонтов. Тоска любви Татьяну гонит, и в сад идет она грустить. Пушкин. Предсмертная тоска. Ѓ Нудная скука, смешанная с отвращением (разг.). Тоска берет смотреть на него, такой он худой и бледный. Эта книга тоску наводит. Ѓ О том, что причиняет такое состояние (простореч. фам.). Эта книга — сплошная тоска. Слушать его глупости — одна тоска.

Cловарь синонимов Н. Абрамова

Печаль , горе, горесть, грусть, кручина, отчаяние, скорбь, прискорбие, скука, томление, тоска, траур, уныние, сокрушение; ипохондрия, меланхолия; соболезнование, сожаление; боль, горечь. Печаль снедает (точит) сердце. Тоска берет. Прот. <Веселье>. См. горе || наводить печаль, юдоль печали и плача

5 букв в слове «тоска»: а к о с т.

Анаграммы для слова тоска:

Слова, образованные из 5 букв слова тоска:

а ак акт ао ас аск асот ат ато ка каст кат като катс ко кос коса кот кота кто оас ока окас окат окс ос оса ост от отс са сак сао сат сато скат скот со сок сока сот ст ста сто сток та так тако тка тко то ток тока токс тоса тс

Слова из слова тоска, по длине

Слова, связанные со словом тоска:
Слова, начинающиеся на тоска
Слова, содержащие тоска
Слова, оканчивающиеся на тоска
Слова из слова тоска, если изменить одну букву
Слова на то
Слова заканчивающиеся на ка
Слова начинающиеся на тос
Слова с ска в конце
Слова из 5 букв, слова на букву т

Как немцы придумали слово, передающее тоску по путешествиям

  • Дэвид Фарли,
  • Би-би-си

Автор фото, Getty Images

Для того чувства, которое мы, запертые коронавирусом в своих домах и странах, испытываем, осознавая невозможность отправиться в путешествие, у немцев есть специальное слово. Они, немцы, понимают нашу боль, они знакомы с ней давным-давно.

Каждый раз, когда мне кажется, что я оказался в самом отдаленном уголке мира, я слышу «гутен таг» и вижу перед собой немца, шагающего как ни в чем не бывало — словно он только что гулял по своему Мюнхену или Гамбургу, да вот немножко заблудился и к собственному удовольствию оказался здесь, в глуши западной Эфиопии или в тени пиков боливийских Анд.

Чем больше я странствую по нашей планете, тем яснее понимаю: немцы — величайшие путешественники современности.

И в их языке есть слова, отражающие любовь к изучению мира. Английский язык обязан им появлением слова «wanderlust» («страсть к путешествиям»), в котором объединились немецкие wandern — «странствовать» и lust — «страстное желание». Англичанам это слово настолько понравилось, что теперь они считают его своим.

Но что если наша жажда путешествовать причиняет нам острую боль, мучительную, переходящую в ноющую, постоянно напоминающую, что нам надо покинуть свой дом и отправиться посмотреть мир?

Напоминающую, что мы заперты в четырех стенах, потому что вирус взял в заложники Землю и ее обитателей? И мы просто в отчаянии из-за того, что не можем путешествовать. Вообще не можем!

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Fernweh можно дословно перевести как «тоска о дальнем»

У немцев есть слово для этого мучительного ощущения — fernweh. В нем объединены fern — «расстояние» и wehe — «боль», «болезнь». Если переводить дословно, получается тоска о дальнем — мука, которую испытываешь, понимая, что чудесные места вдали от твоего дома тебе недоступны.

Это нечто противоположное ностальгии, тоски по дому, heimweh. Онлайн-словари английского языка часто переводят «fernweh» как «wanderlust», «страсть к путешествиям». Но это неточно. Между этими словами — огромная разница.

На самом деле fernweh родилось из wanderlust, которое было весьма популярным словечком у превозносивших любовь к природе немецких романтиков XIX столетия (в то время у потомков тевтонцев вдруг прорезался интерес к исследованию лесов и бескрайних ландшафтов Центральной Европы).

Во многих источниках рождение слова приписывается князю Герману Людвигу Генриху фон Пюклеру-Мускау, писателю, садоводу и путешественнику, крупнейшему землевладельцу.

Герр Пюклер-Мускау тоже страдал этой болезнью — жаждой путешествий. Он написал несколько книг о своих странствиях по Европе и Северной Африке под псевдонимом Semilasso.

В 1835 году князь Пюклер опубликовал «Предпоследний маршрут Семилассо: сон и пробуждение», где несколько раз употребляет слово fernweh, подчеркивая, что никогда не страдал тоской по родине, ностальгией, heimweh, но всегда мучился от противоположного недуга — fernweh.

Автор фото, Google

Подпись к фото,

В немецком языке есть несколько слов, отражающих любовь этой нации к путешествиям

Fernweh впервые появляется в английском языке в 1902 году в книге Дэниела Гаррисона Бринтона The Basis of Social Relation («Основы общественных отношений»), в которой автор объясняет fernweh как сильное желание отправиться в путешествие и неутихающее беспокойство по этому поводу.

Впрочем, в то время слово wanderlust все еще было более распространенным в немецком языке. Однако в середине XX века оно постепенно выходит из употребления, его заменяет fernweh, которое, признаем, звучит куда менее привлекательно.

Во второй половине XX столетия немецкие турагентства дали fernweh новую жизнь, употребляя его в рекламе зарубежных поездок. Немцам уже было мало лесов и лугов Европы, им хотелось путешествовать по всему земному шару.

И это было не просто желание отправиться в дорогу. Это была истязающая твою душу тоска, своего рода ломка, которая приходит, когда ты давно никуда не ездил.

Возможно, закат wanderlust и расцвет fernweh связаны с рождением индустрии туризма и технологическими достижениями, позволяющими быстро переноситься с одного континента на другой.

Многие из нас испытывали fernweh, возможно, даже не осознавая этого. Я так точно испытывал.

Одно из моих самых ранних воспоминаний таково: мне три или четыре года, я стою на холме и сверху смотрю на наш городок Дубьюк в штате Айова, на крыши домов, на извилистые улочки, и думаю — а что там, где городок кончается, и дальше, за холмами?

Это желание узнать было столь сильным, что в животе я чувствовал спазмы, как от голода.

Я понимал, что пока не могу отправиться в путешествие один, но дал себе слово, что когда повзрослею достаточно для того, чтобы взять с собой мою коллекцию мягких игрушек, то обязательно узнаю, что там, за горизонтом.

Когда я повзрослел, мне стало не до плюшевых мишек, но зато я получил водительские права и мог посмотреть, что скрывается за очередным поворотом.

А уж когда я начал летать, ездить на автобусах и поездах, тут моя страсть к путешествиям разгорелась с такой силой, что не гаснет до сих пор.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Персонаж из романа Гете мечтает оказаться в стране, где зреют лимоны

«Думаю, что для немцев fernweh означает тоску по теплым, солнечным местам, пальмам, лимонным деревьям и иному укладу жизни, менее строгому и более беззаботному», — говорит Илона Вандергрифф, профессор немецкого в Государственном университете Сан-Франциско (если совсем честно, я был когда-то ее студентом).

Чтобы до конца постичь важность fernweh, надо понимать, что в основе его концепции — разрыв с легендарным немецким порядком. Эта боль рождена желанием бежать из жестко организованного общества, в котором воспитывались все немцы.

Вандергрифф указывает на строки из романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795 г.), где один из героев мечтает оказаться в стране, где зреют лимоны.

Она добавляет, что собственная жизнь Гете прекрасно отражает немецкую страсть к путешествиям. Писатель покинул чопорный Веймар и наслаждался жизнью в Италии.

В научной работе «Home and Away: A Self-Reflexive Auto-Ethnography» Кристиан Элсоп так объясняет разницу между wanderlust и fernweh: «Английское wanderlust отражает желание уехать, но ненадолго, в турпоездку на неделю-другую. А вот немецкое fernweh предполагает сужающийся горизонт — до такой степени, что мы начинаем задыхаться дома. Мы срываемся с места и вырываемся из всего знакомого. Поэтому новые места вызывают у нас энтузиазм, для нас расширившиеся горизонты — это возможность исследовать разные аспекты собственной личности, которые были глубоко похоронены, когда мы сидели дома».

Русский писатель Владимир Набоков в романе «Машенька» ухватил суть fernweh: «…Меж тем тоска по новой чужбине особенно мучила его именно весной».

Весна вот-вот вступит в свои права в Северном полушарии. Большинство из нас, помешанных на путешествиях людей, запертых из-за пандемии в своих домах, снова испытают эту мучительную боль — fernweh.

Но как только мы победим коронавирус, сразу достанем свои загранпаспорта — и в дорогу!

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.

Что такое Тоска, определение термина в Философский словарь

Тоска — — согласно Н.Бердяеву, » тоска направлена к высшему миру и сопровождается чувством ничтожности, пустоты, тленности этого мира.
Тоска обращена к трансцендентному и вместе с тем она означает неслиянность с трансцендентным, бездну между мной и трансцендентным. Но она говорит об одиночестве перед лицом трансцендентного… Тоска может пробуждать богосознание , но она есть также переживание богооставленности. Она между трансцендентным и бездной небытия… В тоске есть надежда , в скуке — безнадежность… Возникновение тоски есть уже спасение «. У И.Ильина: тоска — томление души и «недоуменный и беспомощный стон о религиозном опыте «, а не сам опыт. (См. также: НОСТАЛЬГИЯ ).


Слово «Тоска» ассоциируется со словами:

грусть, печаль, скука, одиночество, тосковать, слёзы, человек, любовь, скучно, депрессия, чувство, зелёная, осень, дождь, уныние, разлука, горе, боль, смерть, доска, обида, грустить, настроение, скукота, тоскливо, ностальгия, тоска по дому, меланхолия, хандра, апатия, расставание, беда, дом, плохо, усталость, тоска зелёная, тоскливый, плакать, ожидание, потеря, грустно, друг, серость, тоска по родине, плач, опера, очень, холод, лень, безысходность, жалость, ждать, эмоция, радость, мама, музыка, горечь, расстояние, болезнь, один, сплин, тоскливость, разочарование, безделье, родина, грустный, жизнь, песня, печально, погода, расстройство, чай, скорбь, тревога, состояние, веселье, душа, алкоголь, вино, время, девушка, думать, зима, папа, парень, семья, сон, суицид, воспоминания, тоскливый день, отчаяние, страдание, мысли, нет, ночь, ощущение, память, психолог, родители, тоска по любимому, тоска по маме, тоскующий, учёба, грусть тоска, зелёная тоска, тоскливое настроение, мука, болото, болт, будни, вечер, грех, истерика, люди, напряжение, ненависть, одиноко, печальный, психология, работа, секс, сердце, скучный, соска, стихи, стресс, съедает, тлен, утрата, утро, сожаление, несчастье, одиночка, отъезд, тучи, тишина, счастье, Чехов, бабушка, водка, грусть печаль, дело, детство, кот, мимо, негатив, отношения, пасмурно, похороны, проблемы, развод, серый, сила, слякоть, смертная, снег, стих, страдать, темно, тоска смертная, тоскливый вечер, школа, плохое настроение, сильная тоска, тоска по детям, тоска по другу, тоска по работе, тоска по человеку, тоскливая погода, горесть, одинокий, одна, огорчение, безнадёжность, слеза, однообразие, несчастный, осенняя, никчёмность, хрень, вдовушка, угнетение, эмоции, смятение, прощание, досада, зелёное, студенты, ссора, отсутствие, слезы, мучение, скитание, проигрыш, отсчёт, слезинка, невзгода, отшельник, трагедия, безмолвие, сомнение, дума, ноябрь, воспоминание, возвращение, мрак, безразличие, чувства, кризис, чувствовать, пучина, пустота, тяжесть, кладбище, рыдание, отдаление, монолог, гибель, волнение, крик, спокойствие, злоба, скандал, уроки, сентябрь, октябрь, сражение, август, вокзал, очередь, ярость, иллюминатор,


Предложения со словом Тоска

Сегодня я увидела в ваших глазах эту вселенскую тоску и подумала, что вы видите в моих собственных глазах.

Кэтрин Полански, Медный ангел, 2016

И вдруг такая тоска меня смертная взяла, что никому я в сей глухомани не надобна, попусту жизнь свою сжигаю, что не стерпела…

А. Д. Прозоров, Басаргин правеж, 2013

У меня слились воедино этот маленький бездомный ослёнок, тощий и голодный, с глазами, полными невыразимой тоски, и я, только что проводившая маму.

С. Л. Прокофьева, Дорога памяти, 2015

Невероятная тоска внезапно охватила душу.

Виктория Александрова, Алиен

Странно, в них при желании можно было прочитать и усмешку, и смертельную тоску.

Г. С. Соколов, Новый Орлеан. Страх сжигает душу

И усиливался привкус горечи, щемила тоска.

А. Б. Товбин, Приключения сомнамбулы. Том 1, 2009

Тот, кто уезжает насовсем, оставляет частичку души на родине, поэтому на чужбине появляется чувство тоски, названное ностальгией.

Л. Ф. Бойко, Новейшие сочинения. Все темы 2012: 5-9 классы, 2011

Иногда, испытывая глубокую тоску, пациенты в состоянии депрессии усиленно улыбаются, шутят, стараются выглядеть как здоровые.

О. Ф. Ерышев, Психиатрия, 2008

Тому, кто станет хозяином такого недоброго дома, придётся бороться с приступами необъяснимой тоски или тревоги, раздражения или агрессивности.

Е. Б. Самохина, Здоровый дом, 2008

Вчера она, как ребёнок, верила в утраченное чудо, сердце переполняли тоска и горе.

Юлия Аксенова, Повелитель ветра, 2008

Потом замолчал и медленно поднял глаза — такой безысходной тоски прежде видеть мне не приходилось.

Александр Жданов, Алые хризантемы

Знаете, есть такой анекдот: умер человек, попал в рай: а там святые с постными лицами ходят, птички, цветочки, одним словом — тоска зелёная.

Сборник, Простые ответы на вечные вопросы, 2012

В голове всплыла одна такая надежда, очень личная, больше похожая на фантом, и вызвала невыносимую тоску.

Мэдлин Хантер, Опасность в бриллиантах, 2012

Оно нагоняет тоску не меньше, чем февральские ночи.

Кэтрин Полански, Медный ангел, 2016

Но в душе оставалось чувство непонятной тоски.

Г. Н. Чухрай, Я служил в десанте, 2016

Я стал философом, пленился «теорией», чтобы отрешиться от невыразимой тоски обыденной «жизни».

Н. А. Бердяев, Метафизика пола и любви. Самопознание (сборник), 2014

Матушка плакала, мне было ужасно грустно: грудь у меня разрывалась, душу томило от какой-то неизъяснимой, страшной тоски… Тяжкое было время…

Ф. М. Достоевский, Детям (сборник)

Лишь крики белых чаек, доносившихся с чарующего скалистого пляжа, навевали тоску.

Ксения Василькевич, Путешествие в неизвестность

Привыкнув к послушанию, те тоже вышли; но по мере того как они подвигались, ими овладевала мучительная тоска.

В. И. Крыжановская-Рочестер, Гнев Божий, 1910

Жалкой помятостью своей бедные помидоры отчего-то и навевали неизбывную эту тоску, и сразу захотелось заплакать, зарыдать в голос о своём неуютном сиротстве…

В. А. Колочкова, Синдерелла без хрустальной туфельки, 2013

Мои расчёты оправдались, новые люди и служба в театре, по которому он всю свою жизнь скучал, излечили дедушку от чёрной тоски так же, как излечили маменьку.

Владимир Кузьмин, Ожерелье императрицы, 2011

Порой тебя охватывает тоска — ничего не меняется, удача ускользает. .. И тогда принимаешься за дело и сосредоточиваешься на том, что прямо перед тобой.

Джейми Кэт Каллан, Бонжур, Счастье! Французские секреты красивой жизни, 2011

И одновременно какая-то странная тоска, как по сердцу… А ты?

Тимур Свиридов, Дар Дерзкий, 2009

Девочка повернулась и увидела, что он безвольно обмяк под стеной, а на лице была безнадёжная тоска.

С. И. Гроув, Золотое снадобье, 2015

Ещё с вечера она почувствовала сильнейшую тоску.

Татьяна Бочкова, Обратная сторона луны, 2014

Лишь с приближением вечера на неё навалилась мрачная тоска ожидания.

Яна Долевская, Горицвет. Лесной роман

Но представил на секунду, что её нет, и сердце сжала такая тоска, что завыть захотелось.

Сергей Садов, Кристалл Альвандера, 2007

Я пыталась настроить себя на позитив, уверяла, что скоро станет легче. .. Но тоска судорожно сжимала моё сердце, а нежелание делать что-либо угнетало.

Ирина Завалишина, Черное. Белое, 2011

Я в тоске поглядывал по сторонам.

Лой-Со, Чакры – источники внутренней силы, 2009

Прямой, ясный взгляд таил тоску.

Э. М. Лындина, Актеры нашего кино. Сухоруков, Хабенский и другие, 2012

Он подумал об оставленном доме и ощутил острую тоску.

Маргарита Батицкая, Тени старого дома. Готическая история, 2015

А вечерами хоть волком вой от тоски и одиночества.

Ольга Трушкова, Не потерять себя. Повесть

Если это здоровье внутренних органов или любовная тоска, то воду следует принимать внутрь.

Сестра Стефания, Вода исполнит ваши желания. Как наговаривать на воду, чтобы получить здоровье и богатство, 2007

И когда расстались с ней, то испытывали чувство тоски даже по степным ветрам.

Питер Бамм, Невидимый флаг. Фронтовые будни на Восточном фронте. 1941-1945

Нереализованные возможности всплывут снова, но могут выразиться как неопределённое влечение, смутная тоска.

Аурика Луковкина, Тайна кармы, 2013

На крутом повороте открыла дверь… Вообще тоска ужасная… о чём ты задумалась?

Надежда Тэффи, О любви (сборник)

Витта, всевозможные насильственные приступы страха и тоски и душевные заболевания.

П. И. Ковалевский, Психиатрические эскизы из истории. Том 1

На другой день, уже после похорон, она снова зашла к знакомому доктору. Её терзала отчаянная тоска, пугало одиночество, пустая осиротевшая комната.

С. Л. Прокофьева, Дорога памяти, 2015

В его душе росла необъяснимая тоска.

А. Л. Ливадный, Прототип, 2013

Душевность людей, принявших её в род, оказалась невероятно глубокой и сумела растопить лёд отчаяния в душе и развеять тоску безысходности.

Юрий Иванович, Блуждающий по вселенным, 2016

Справа кто-то заорал диким голосом, и в голосе этом были лишь невыносимая мука и предсмертная тоска.

Н. М. Романецкий, Сумасшедший в горах

Руки на коленях… Ах, отчего это сделалось вдруг грустно, откуда накатила такая тоска?

М. С. Норбеков, Победи болезни силой духа. Практические приемы самооздоровления и омоложения, 2014

Усталость и тоска овладели ею.

Тесса Рэдли, Секрет моей души, 2011

Томление, вечная тоска, ожидание, тревога, неясные переживания и, наконец, тени и безмолвие наполняют его стихи.

Л. Н. Гомолицкий, Сочинения русского периода. Прозаические произведения. Литературно-критические статьи. «Арион». Том III, 2011

Лицо у неё, действительно, стало менее анемичным, но главным его выражением была тоска.

Алекс Норк, Ноль часов по московскому времени. Новелла II, 2014

Как странно, что до сегодняшнего дня она не чувствовала никакой тоски!

О. В. Свириденкова, Венец безбрачия, 2012

Однако то ли из-за того, что нам уже всё приелось, то ли из-за великой тоски по дому вряд ли кто-то из нас осилил больше одного-двух початков.

Ольга Заровнятных, Рецепт идеального лета, 2014


Выберите букву

Значение слова Тоска в других словарях:

Популярные слова

Guardian развеял миф о непереводимости «русской тоски» — ИноТВ

Существует лингвистический миф о непереводимости ряда слов в том или ином языке. Так, писатель Владимир Набоков считал, что в английском не существует адекватного перевода русской «тоске». Но по мнению The Guardian, отсутствие точного соответствия иностранному выражению не означает, что его нельзя передать иными языковыми средствами.

Как пишет журналист Дэвид Шариатмадари на страницах издания The Guardian, людям нравится верить в существование непереводимых слов, которые словно «культурные самородки» хранятся иностранцами и не замечаются остальным миром. Существуют несколько «чрезвычайно подозрительных» лингвистических и нелингвистических предположений, связанных с этой романтической идеей.

Например, это представление о том, что некий аспект человеческого опыта может быть вам непонятен только потому, что вы владеете «неправильным» языком. Или предположение, что если в языке нет какого-то одного слова, чтобы выразить некую идею, то ее нельзя выразить вообще.  

В своей статье журналист приводит несколько примеров часто цитируемых «непереводимых» слов и подробно разбирает их.

 

Португальское «saudade» часто идет первым в списках таких слов. Писатель Мануэль де Мело определяет его, как «удовольствие от страдания, болезнь, которой наслаждаются». По мнению автора статьи, это описание справедливо можно отнести к «ностальгии» и проблема «перевода» в этом случае носит сугубо культурный характер.

 

Другое «непереводимое», на этот раз норвежское, слово «utepils» означает «сидеть на открытом воздухе в солнечный день и наслаждаться пивом». Однако, отмечает автор статьи, при ближайшем рассмотрении оказывается, что слово является не глаголом, а сложным существительным, которое состоит из корня «ute» — «снаружи» и «pils» — «пиво», то есть «пиво-вне-дома». «Трудно назвать это антропологическим открытием века», — иронизирует журналист.

  

Также автор статьи разоблачает лингвистический миф о десятках или сотнях слов в языке эскимосов для обозначения снега. Ошибочность этой идеи кроется в непонимании структуры языков эскалеутской группы, в которых возможно присоединять прилагательное к корню существительного, чтобы создавать новое определение. Иными словами, подчеркивает журналист, лексический запас английского языка не увеличится, если начать писать словосочетания слитно – «softsnow» («мягкийснег»).

 

По мнению Владимира Набокова, «ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». В его наибольшей глубине и болезненности – это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины». Однако автор статьи считает, что английские «sadness» или «sorrow» вполне передают необходимые оттенки русского слова.

 

Эти примеры «непереводимости» являются ошибочными или нелепыми по разным причинам, утверждает Дэвид Шариатмадари. «Не существует совершенно непереводимых слов, однако также не существуют и слова, которые можно перевести предельно точно», — заключает он.

 

Фото: SERGEI SUPINSKY / AFP

Какие русские слова невозможно перевести на английский язык

В английском языке более миллиона слов. Но не смотря на это, некоторые русские слова практически невозможно перевести, так как их смысл связан с загадочной русской душой.

Какие же это слова:

1. Poshlost (пошлость)

Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку. Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.

Вспомним. Что надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Такой надрыв часто выражал чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства.

3. Khamstvo (хамство)

Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность». По мнению Довлатова, хамство убивает нас.

4. Stushevatsya (стушеваться)

Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким, уйти на второй план.

Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю глубину состояния. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Bespredel (беспредел)

Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.

Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Многие иностранцы считают, что «авось» является главной национальной чертой россиян. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.

9. Yurodivy (юродивый)

Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию. Их мнения и пророчества принимались во внимание, иногда их даже боялись.

10. Podvig (подвиг)

Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».

О тоске с надрывом. Что такое «непереводимые» слова русского языка, и такие ли они непереводимые?

#Ошибки_нет – совместный проект молодежного медиахолдинга «Есть talk!», кафедры «Журналистика» и кафедры «Русский язык, литература и лингвокриминалистика» ГУМПИ ТГУ. Этот проект – поиск ответов на самые каверзные вопросы: как относиться к модным феминитивам, как влияют на наш язык рэп и интернет, делать ошибки в словах нормально или нет, как победить слова-паразиты и многое-многое другое. #Ошибки_нет – это шанс узнать, а как на самом деле правильно. #Ошибки_нет: от речевых ошибок до заимствований, от ударений до запятых.

«Прости, не знаю, как перевести»

На днях общался с другом-лингвистом, с которым учусь в одном вузе:

– Вчера общался с иностранцами.

– И как всё прошло?

– Получил интересный опыт, было классно применить знания на практике. Только вот не смог адекватно перевести русское слово «хамство» на английский…

Этот разговор неожиданно натолкнул меня на мысль о том, почему проблема у моего приятеля возникла с переводом именно этого слова, может, оно какое-то особенное? И я начал погружаться в тему.

Оказалось, что в русском языке есть и другие слова, которые довольно сложно объяснить иностранцу. Порой чтобы перевести одно слово, к примеру, слово «авось», понадобится толстый академический словарь или сложная научная статья. Так происходит потому, что не у всех слов русского языка есть полноценный эквивалент для перевода на другие языки. Слова, которые вызывают трудности перевода, называются лингвоспецифическими.  

История вопроса

Наиболее полное исследование феномена лингвоспецифических слов провела польский лингвист Анна Вежбицкая. Она утверждает, что лексический состав языка и культуру народа связывает принцип «ключевых слов». Это такие слова, которые наиболее показательны для какой-то социальной группы. «Непереводимые» слова еще называют культуронимами.

Анна Вежбицкая приводит примеры «ключевых слов», которые играют в русской культуре особенно важную роль. Среди них, например, слова «судьба», «душа» и «тоска». Чтобы слово стало «ключевым», оно должно основательно укорениться в языке, быть не периферийным, а общеупотребительным, и конечно, обозначать нечто характерное для конкретной культуры. Всем этим моментам отвечает в русском языке, например, слово «надрыв».

Лингвисты Ирина Левонтина, Анна Зализняк и Алексей Шмелев в книге «Ключевые идеи русской языковой картины мира» относят слова душа, судьба, тоска, счастье, разлука, обида, справедливость, собираться, добираться, постараться, сложилось, довелось, модно к «ключевым» словам русского языка. С их помощью предполагают лингвисты, можно попытаться понять «загадочную русскую душу». «Эти слова лингвоспецифичны, так как содержат в своем значении концептуальные конфигурации, отсутствующие в готовом виде в других языках», – пишет Ирина Борисовна Левонтина.

То, как формировалась языковая картина мира «загадочной русской души», можно проследить по произведениям отечественной классики. «Наше всё» Александр Пушкин в 1826 году написал стихотворение «Зимняя дорога», в одном четверостишье которого вырисовывается, так сказать, среднестатистический образ россиянина 19 века:

«Что-то слышится родное

В долгих песнях ямщика:

То разгулье удалое, то сердечная тоска».

Поэту вторит писатель и философ А.Н. Радищев. Он находил русского человека «порывистым» и «отважным в желаниях», но в то же время тоскливым и задумчивым: «Извозчик мой затянул песню по обыкновению заунывную. Кто знает голоса русских народных песен, тот признается, что есть в них нечто скорбь душевную означающее» («Путешествие из Петербурга в Москву», 1790).

Стереотипный образ русского человека начал в тот период истории формироваться, поэтому ничего удивительного, что толкование Радищева прочно укоренилось в нашей культуре. По классификации филолога Виктора Владимировича Кабакчи, слова, которые использовали Пушкин и Радищев, относятся к идионимам, то есть к специфическим словам конкретной культуры; в русском языке, например, слова «царь», «душа», «тыкать». Кроме этого лингвист выделяет еще две группы лингвоспецифических слов: полионимы (универсальные слова для всей цивилизации: «река», «солнце», «правительство», «география») и ксеонимы (иноязычные культуронимы, например, cowboy).

Переводимость, а главное, понимание «ключевых слов» языка во многом зависит от языковой картины мира, которая, конечно же, у представителей разных культур несколько отличается. Языковая картина мира включает в себя не только конкретные слова, выражения и центральные понятия в языке, но и совокупность образных мыслительных средств, то есть того, что относится не к предметной, а к невещественной среде. Например, слова «авось» или «пошлость». Языковая картина мира формируется у человека вместе с изменением словарного запаса. Но не каждое слово может стать лингвоспецифичным и это к лучшему, ведь тогда мы бы не замечали культурных различий и не могли бы их изучать.

Когда мы встречаем словосочетание «реалии языка», речь тоже идет о лингвоспецифических словах. Такие слова описывают предметы быта конкретной культуры или национальные особенности сознания и восприятия мира. Они, как правило, не имеют полноценных эквивалентов в иных языках. Так получаются «лакуны» – то есть явление, когда в одном языке есть национально-специфический элемент культуры, но он не понимается или недопонимается носителями другой культуры.

Лингвист Ирина Левонтина выделяет две характерные особенности отражения русского менталитета в языке. Первая – стереотипы «национального характера», которые выражены в русском языке особенно ярко, т.к. они складывались в период, когда язык был особенно пластичен и готов к изменениям. Вторая – русской культуре с давних времен свойственна повышенная языковая рефлексия (это когда мы пытаемся понять особенности нашего менталитета через язык и придаем этому словесному поиску очень большое значение), а также представление о непереводимости русских слов и понятий.  

Интересно написал о трудностях перевода поэт, публицист, переводчик и литературовед Корней Чуковский. В книге «От двух до пяти» он рассуждает о детском словотворчестве: «Ребенок впервые очутился на даче. На соседних дачах и справа и слева лают весь вечер собаки. Он с удивлением спрашивает:

— Что это там за перелай такой?

Чтобы объяснить «перелай» иностранцу, пришлось бы прибегнуть к такому многословному описанию: лают две собаки (или больше) с двух противоположных сторон, причем не сразу, а попеременно — едва умолкает одна, тотчас же принимается лаять другая».

Такая же ситуация складывается и с большинством условно непереводимых слов, о которых пойдет речь ниже. Перевести их на иной язык, конечно, возможно, но для объяснения такого слова иностранцу, потребуется в разы больше времени.

Есть факт!

Слова sputnik, taiga, pogrom, perestroika, dacha, beluga и kvas — уже полноправная часть английского языка. Эти слова зафиксировали английские словари. Проникновение русских лингвоспецифических слов в иностранную картину мира произошло именно из-за лакун, так как в английском языке просто не нашлось полноценного эквивалента для чисто русского слова.

Время настоящее

Несмотря на то, что, к примеру, в английском словарном составе около 300 тысяч слов, для адекватного перевода и точного понимания некоторых русских слов этого количества явно недостаточно. Такая непереводимость (или неполная переводимость) некоторых слов обусловлена их укорененностью в русской культуре. Эти «предметы, понятие и явления не существуют в практическом опыте людей, говорящих на другом языке», — пишет лингвист Леонид Бархударов в работе «Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода». Например, к такие явлениям относят национальные блюда, одежду или нематериальные особенности культуры.

Попробуй разберись!

К лингвоспецифическим словам (или культуронимам) русского языка можно отнести слово «пошлость». Вот что пишет об этом слове лингвист Ирина Левонтина: «Есть английское vulgar, но оно не передает все оттенки смысла. Часто в русской речи пошлые анекдоты используют вульгарные выражения. В русской классической литературе можно встретить “пошлость” в значении “обыденность”, которая засасывает человека. Пошлость и вульгарность хотя и схожие понятия, но все же трудноопределимы». Действительно, вряд ли удастся объяснить иностранцу, что именно значит это слово и чем отличается от привычного ему vulgar? Наше слово «пошлость» охватывает сразу и вульгарность, и распущенность, и бездуховность.

Слово «пошлый» вообще претерпело интересные метаморфозы: из причастия («пошло» в значении «ведется исстари») оно превратилось в прилагательное. Вплоть до XVII в. оно употребляется в значении «исконный, старинный, исстари ведущийся». Отрицательную коннотацию «пошлость» получает лишь в конце XVII в. — начале XVIII века. И только в начале XIX слово получает широкое употребление, а вместе с ним и острую экспрессивную окраску. Поэтому полноценно перевести его иностранцу можно, только прочитав краткую лекцию по языкознанию.

«Земля и воля!» – таков был лозунг крестьян в конце XIX века. В то время слово «воля» использовалось шире, нежели сейчас. В современной языковой картине мира это слово приобрело своеобразный «тюремный оттенок» и применяется, как правило, по отношению к жизни вне тюрьмы. Например, в произведениях А.И.Солженицына фигурирует непривычное для нас слово «вольняшка». Такое употребление относится к арго, то есть к специфическому языку социально замкнутой группы лиц, который не имеет собственной фонетики и грамматики. Слово «воля» можно перевести на английский как will или freedom, но эти переводы звучат суховато и их явно недостаточно для полноценной передачи смысла слова. Для русского человека, особенно крестьянина, «воля» всегда была чем-то большим: свободой идти куда хочешь, делать что хочешь, свободой от рабства.

Слову «надрыв», которое ввел Достоевский, посвящена отдельная статья в немецкой «Википедии» – (Nadryw). В русском языке оно появилось вместе с выходом романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» (одна из частей романа так и называется «Надрывы»). Когда произведение Достоевского переводили на английский язык, то слово «надрыв» оставили как есть, так оно и укоренилось в иностранном языке. Западные переводчики не смогли найти аналога и оставили авторский вариант. По сути «надрыв» — это ключевое слово для творчества Федора Достоевского, именно надрыв – пограничное эмоциональное состояние его литературных героев, они напряжены до предела, постоянно рефлексируют и настолько глубоко «закапываются» в себе, что порой не в силах «выбраться наружу». «Душевный надрыв связан с надрывным нутрянным кашлем», – метко отмечает лингвист Ирина Левонтина. Двадцатый век придал «надрыву» новую – эстетическую интонацию, что-то наравне с безвкусицей. В повести «Ремесло» писатель и публицист Сергей Довлатов пишет:

«– Вы любите Андреева?

– Нет, – Он пышный и с надрывом».

И еще раз обратимся к Довлатову. «Десять лет я живу в Америке, причем не просто в Америке, а в безумном, дивном, ужасающем Нью-Йорке, и все поражаюсь отсутствию хамства. Все что угодно, может произойти здесь с вами, а хамства все-таки нет. Такого настоящего, самоупоенного, заведомо безнаказанного хамства», – читаем в его заметке «Это непереводимое слово — «хамство»».

Конечно, «хамство» в Америке тоже есть, но передать американцу полноценный смысл этого русского слова и адекватно перевести его все равно трудно.

Слово «хамство» — библеизм, получивший специфическое преломление в русском языке. «Хамство» берет начало из библейской истории о сыне Ноя – Хаме. Он застал своего отца пьяным, а после рассказал братьям о его наготе. Его насмешка и неуважение легли в основу термина «хамство». Значение библеизма можно определить как «пренебрежительное отношение к культурным запретам».

Если посмотреть на слово «хамство» приземлённее, то оказывается, что эта лексема восходит к воровскому жаргону и первоначально понималась как дерзкое нарушение воровских понятий. Довлатов, кстати, вывел собственную «формулу» «хамства»: «умноженные на безнаказанность наглость, грубость и высокомерие».

«Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче: русская хандра / Им овладела понемногу», – читаем в первой главе «Евгения Онегина». «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» закрепляет такое значение слова spleen: ипохондрия, тоскливое настроение, происходящее большею частью от пресыщения жизнью, чаще всего склонны к этому англичане. Так что в английском языке тоже есть своя «тоска».

В комментарии к «Евгению Онегину» Владимир Набоков писал: «В английском языке нет ни одного существительного, которое показывает все оттенки слова “тоска”». Но в этом писатель отчасти заблуждается. Кроме слова spleen, в английском языке для обозначения тоски есть отдельная идиома.

Не только в русском языке есть непереводимые слова, идиомы или омонимы. В английском языке есть своя лингвоспецифика. Английское выражение I feel blue означает «грусть», «тоска». Лингвисты предполагают, что «синим» тоскующие люди чувствуют себя неспроста, ведь грустный человек часто действительно бледнеет и становится тусклым и хмурым.

Английское слово privacy. Его самый близкий аналог в русском языке – словосочетание «неприкосновенность частной жизни», но английское понятие всё равно несколько шире.

А если вы думаете, что фраза «Косил косой косой косой», сказанная иностранцу, «сломает» ему мозг, то ошибаетесь. Более того, англоговорящему человеку есть, чем ответить: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. В этом предложении три прилагательных, три существительных и два глагола. Переводится оно: «Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов».

 

Еще немного национальных особенностей. И русские, и финны живут в умеренно-континентальном климате, то есть зимой нам холодно, а летом – жарко. И если переживать русскую зиму нам порой помогает родной «авось», то финнам – sisu. В этом лингвоспецифическом понятии собраны сразу упорство, стойкость, решительность, непоколебимость и храбрость, которая не оставит финна до полного завершения важного дела.   

Говоря о психосоматике, когда человек, например, начинает неконтролируемо заедать стресс в надежде насытить внутреннего «зверя», обычно используют термин «булимия». Слово «булимия» не очень благозвучное, как-то сразу настраивает человека на больничный лад. В немецком языке для любителей заедать проблемы есть слово kummerspeck. Дословно его можно перевести как «печальный бекон» или «жирок печали».

Изучая хитросплетения русского языка, порой можно совсем запутаться в родах, падежах и склонениях. Русский язык перестанет казаться таким сложным, если сравнить его например, с китайским. Кроме того, что в Поднебесной один иероглиф может обозначать целую фразу, так у них в языке еще и невероятно сложная система классификации. Существует как минимум 140 счетных слов, которые помогают китайцам отличать предметы одного класса от предметов другого. Что общего у рыбы, куска мыла, деревянной дощечки и гладильной доски? Для классификации всех этих (и других) длинных узких предметов в Китае используют слово tiáo.

 

Слово экспертам

Татьяна Никитина, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ

Диана Третьякова, старший преподаватель кафедры «Русский язык, литература и лингвокриминалистика » ТГУ

 

Вместо выводов

При объяснении иностранцам специфических русских слов лучше использовать так называемый описательный перевод, чтобы ввести собеседника в культурный контекст или же постараться найти в родном языке кальку, эквивалент для иного языка.

Русский язык богат и уникален, но не стоит думать, что остальные языки хуже, беднее и неблагозвучнее. На Земле говорят более чем на 7000 различных языках. Поэтому нашим языковым наследием можно не только гордиться, но и стараться его преумножать.

Автор выражает благодарность кафедре «Теория и практика перевода» ТГУ и лично доценту кафедры Татьяне Германовне Никитиной, а также старшему преподавателю кафедры «Русский язык, литература и лингвокриминалистика» ТГУ Диане Викторовне Третьяковой за помощь в создании материала.

Разобраться в специфике лингвоспецифических слов и найти новые краски в собственной языковой картине мира вы можете, заглянув в наш «безошибочный» список:

  • книга лингвиста Анны Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов»

  • книга лингвиста Ирины Левонтиной «Русский со словарем» (главы «Откуда есть пошла русская душа», «Достоевский надрыв » и «Осторожно, пошлость!»)

  • книга лингвиста Виктора Виноградова «История слов»

  • книга советского филолога Виктора Кабакчи «Практика англоязычной межкультурной коммуникации»

  • книга лингвистов Анны Зализняк, Ирины Левонтиной и Алексея Шмелёва «Ключевые идеи русской языковой картины мира»

Розовые очки и зеленая тоска.

Что означают цвета в лингвокультуре?

https://ria.ru/20210627/colours-1738641372.html

Розовые очки и зеленая тоска. Что означают цвета в лингвокультуре?

Розовые очки и зеленая тоска. Что означают цвета в лингвокультуре? — РИА Новости, 06.07.2021

Розовые очки и зеленая тоска. Что означают цвета в лингвокультуре?

Как синяя птица стала символом счастья? Почему от страха в русском языке белеют, от тоски и ревности — зеленеют, а от горя — чернеют? Как появились «желтый дом» и «желтая пресса»? Что означают выражения to feel blue и the green years? И почему цветообозначения в русском языке часто не отличаются от иностранных?

2021-06-27T12:00

2021-06-27T12:00

2021-07-06T17:52

как это по-русски

грамотность

подкаст

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/06/19/1738640929_0:2:640:362_1920x0_80_0_0_6d4d8a61b9f0985063ac366418036123. jpg

Розовые очки и зеленая тоска. Что означают цвета в лингвокультуре?

Как синяя птица стала символом счастья? Почему от страха в русском языке белеют, от тоски и ревности — зеленеют, а от горя — чернеют? Как появились «желтый дом» и «желтая пресса»? Что означают выражения to feel blue и the green years? И почему цветообозначения в русском языке часто не отличаются от иностранных?

audio/mpeg

Розовые очки и зеленая тоска. Что означают цвета в лингвокультуре?

Как синяя птица стала символом счастья? Почему от страха в русском языке белеют, от тоски и ревности — зеленеют, а от горя — чернеют? Как появились «желтый дом» и «желтая пресса»? Что означают выражения to feel blue и the green years? И почему цветообозначения в русском языке часто не отличаются от иностранных?

audio/mpeg

Слушайте подкасты РИА Новости и подписывайтесь на них в мобильных приложениях: для iPhone — iTunes, для Android — Google Podcasts. С любым устройством вы можете использовать Яндекс. Музыка, Castbox и Soundstream. Скачайте выбранное приложение и наберите в строке поиска «РИА Новости» или название подкаста.________Сценарий эпизода: Алиса ХохловаГолоса эпизода: Наталья Шашина, Игорь Кривицкий, Артем Буфтяк и Георгий СладковМонтаж Андрея ТемноваПомогите сделать подкасты РИА Новости ещё лучше. Пройдите опрос и расскажите о своих впечатленияхСпрашивайте нас, предлагайте нам, спорьте с нами: [email protected]Слушайте наши подкасты ВКонтакте, подписывайтесь на наш профиль в Инстаграме и канал в Яндекс.Дзене

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected] ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/06/19/1738640929_78:0:562:363_1920x0_80_0_0_26e167286faa4ba7fe9b778127577e25.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

грамотность, подкаст, аудио

12:00 27.06.2021 (обновлено: 17:52 06.07.2021)

Как синяя птица стала символом счастья? Почему от страха в русском языке белеют, от тоски и ревности — зеленеют, а от горя — чернеют? Как появились «желтый дом» и «желтая пресса»? Что означают выражения to feel blue и the green years? И почему цветообозначения в русском языке часто не отличаются от иностранных?

Длинная рука этимологии, или тоска по происхождению слова

Только дети и иностранцы выражают свое удивление, когда обнаруживают, что глагол long не означает «удлинить» или что принадлежат. не имеет ничего общего с тоской. Когда мы вырастаем, мы перестаем замечать, насколько сбивают с толку такое сходство форм в сочетании с различиями в значении. Поэты и этимологи — это привилегия воссоздавать язык и никогда не переставать удивляться его извилистым способам.

Древнеанглийский язык имел лангиан и лонгиан , «желать» и «расти долго», либо два разных слова, либо два значения одного и того же глагола. Когда мы пытаемся восстановить связи, существовавшие тысячелетия назад, мы ищем родственные слова в максимально возможном количестве языков. Гласные в них могут отличаться, как и в английском. r i de и bedr i dden, w a ke и w o ke, br oa d br ea dth, и иногда их согласные чередуются, как в wol f ~ wol v es, , но чередования не произвольны. То, что древнеанглийский глагол может иметь a и o в корне ngian (~ l o ngian ), не должен нас беспокоить: y часто заменяли друг друга перед n. Вариант с и до сих пор известен по шотландскому языку («for auld lang syne…») и по фамилии Lang.

В немецком языке мы находим erlangen «достигать» и langen «стремиться к чему-то». Выступающие, естественно, связывают langen с lang «длинный» (вы тянетесь к чему-то = вы растягиваетесь и как бы удлиняетесь), но ученые разделяют их. Langen, они указывают на , , кажется, связано с глаголом gelingen «добиваться успеха», и это делает его родство с lang маловероятным. Gelingen , в свою очередь, напоминает англ. linger «отложить» ( ge- — префикс). Независимо от того, восходит ли linger к древнеанглийскому lengan «продлевать, откладывать» или к его древнескандинавскому синониму lengja, , оно должно быть образовано от lang- «долгое время». Те же ученые (хорошие специалисты, а не соломенные люди) также говорят, что следует разделять немецкие verlangen «для достижения» и long . Наконец, у немецкого языка Belang «важность, значение» и anbelangen «повод для беспокойства». (Примечание: название немецкого городка Эрланген подчеркнуто на первом слоге. Это старое соединение: erle «ольха» + wang «лесное поле» и не имеет ничего общего с нашей историей).

Кроме того, существуют слова, имеющие тот же корень с u : немецкий Lungern «бухать», засвидетельствованный только в 18 веке, и староанглийский Lungre «быстро, внезапно».«Они кажутся связанными, хотя бездельничанье противоположно быстрому и внезапному движению. Если исходное значение корня ling- ~ lang ~ lung- было «длинным», перечисленные выше глаголы могли наводить на мысль о движении (чаще медленно) к удаленному объекту, который был далеко, и время от времени овладевая им — таким образом, от тоски и медлительности до присвоения, откуда предположительно англ. принадлежат.

Какой непонятный клубок значений! Реконструировать мосты обманчиво легко.Например, если немецкий Lungern когда-то означал «долго», то из желания чего-то путь мог привести к тому, что он всегда был рядом с желаемым объектом, а оттуда — к задержке. Желая чего-то, мы переходим к владению этим (англ. принадлежит ) и пониманию важности достигнутого (нем. gelingen ). Можно получить все их из длинных (противоположность коротких ), но так же легко можно обойтись без каждого из них. Смыслы развиваются наиболее непредсказуемо: в течение нескольких столетий «хорошее» и «плохое», «умное» и «глупое», «сладкое» и «соленое» могут чередоваться, не меняя своей формы.И префиксы разрушают смысл, как мы знаем из английских наречий: рассмотрим , выставив (в отеле и с другом), и откажитесь от (кто бы мог подумать, что уступают + дают «отказаться»?) .

Я не думаю, что глагол long (с его родом) и прилагательное long должны обязательно разделяться. Но здесь я в меньшинстве. Мой единственный потенциальный союзник — Якоб Гримм, книги которого, написанные в первой половине 19, 90–129-го, -го века, являются вечной классикой.По его словам, пытаясь проникнуть в историю слов, рекомендуется использовать как можно меньше омонимов. Он, вероятно, поддержал бы мое предположение о том, что староанглийский лангианский «расширять» и лангианский «желать» были двумя значениями одного и того же слова. Но разумные рекомендации — это одно, а конкретные решения — другое.

Как будто предыдущие пояснения не содержали достаточного хеджирования, следует упомянуть еще одну тревожную деталь.Англ. Lungre ~ German Lunge напоминают Lungre и Lungern , но они определенно не имеют ничего общего с длиной и стремлением. Был древний корень, современное продолжение которого — англ. легкий «нетяжелый»; он породил несколько слов, похожих на те, что мы видели. Легкие плавают на воде. Священники (в той мере, в какой их обязанности заставляли их иметь дело с жертвенными животными), охотники и мясники всегда знали это. Мы обязаны названием респираторного органа (как легкие , так и его англ.синоним огней ) наблюдениям тех людей. Возможно ли, что немецкий Lungern «бухать» и древнеанглийский Lungre «быстро» вернутся к этому корню (его форма обычно дается как leng )?

Да, это так. Как досадно! Разве этот блог не предназначен для ознакомления читателей с этимологическими вопросами, вместо того, чтобы строить догадки и высказывать одну за другой, как многие горячие картофелины? Это зависит от того, чего хотят читатели.Если все, что они ожидают, — это глоток дистиллированной правды, топот по кустам должен их раздражать, но если они жаждут проникнуть в этимологию, как она есть на самом деле, они должны быть готовы совершить долгое путешествие через туннель с освещенным светом. несуществующий конец, напоминающий огонек воли, ignis fatuus, а не факел, надежно прикрепленный к знаку со словом ВЫХОД.

Изображение предоставлено: «Rebel, Arm», фото niekverlaan, CC0 Public Domain, через Pixabay.

тоска — определение и значение

  • Но, хотя сторонники прогресса знают это, стремление к остро, и искушение снова привязать себя к таким импульсам велико.

    Чему Обама мог научиться у Тони Блэра

  • Среди прочего, это тоска — это неуправляемое, «бурлящее, вздымающееся море» («Человеческой свободы» 35) и место рождения, которое Шеллинг явно связывает с платонической хорой, сложной ассоциацией, которую я обсуждал в другом месте («Тропики» негатива »).

    Траур становится теорией: Шеллинг и отсутствующее тело философии

  • Если « тоска » действительно является одной из ключевых фраз ностальгии, мне интересно, ETA Hoff.и Гете тоже может соответствовать вашим требованиям.

    Говорят, каждую ночь поет стадо спать

  • С другой стороны, я испытываю ностальгию по , временами тоскую по способам.

    Hooping.org | Блог | ДеАнн Делуна: внутри обруча

  • Если вы пройдете через измерение за пределы тела, то тоска станет безграничной.

    Садхгуру: Йога: измерение за пределами физического

  • Если вы пройдете через измерение за пределы тела, то тоска станет безграничной.

    Садхгуру: Йога: измерение за пределами физического

  • Если вы пройдете через измерение за пределы тела, то тоска станет безграничной.

    Садхгуру: Йога: измерение за пределами физического

  • Если вы пройдете через измерение за пределы тела, то тоска станет безграничной.

    Садхгуру: Йога: измерение за пределами физического

  • Даже если вы захотите, будет некий , жаждущий после.

    Обожаю. «

  • Отправлено в 17:13 в тоска , панама, личное, социология / антропология | Постоянная ссылка

    galleon trade edition

  • Что означает тоска — Определение стремления

    Примеры использования слова «longing».

    Несмотря на консервативное воспитание — или из-за этого повседневная жизнь порождает тоскливые тоски неизвестного — он дал великую клятву масштабности, избежав северных утесов и посетив необычно старинный серый коттедж в небе.

    У меня возникла любопытная мысль, что эти люди ностальгируют по черно-белому, в их стремлениях преобладают ахроматические ценности, личные крайности послевоенного городского серого.

    Мой разум блуждает по адажио и анданте, зевая, страстно желая понять.

    Куда бы ни глянул Данло, лица роя людей сияли от удивления и надежды: 100 тысяч лиц пылали тоской , непреодолимой потребностью освободиться от своих страданий.

    Он знал, что за пределами этой беспорядочной воды лежала Алата, и хотя он понимал, что столетия его жизни принесли неизбежные изменения, он был полон такой тоски по стране своего рождения, что казалось, что его сердце разорвется.

    Я чувствовал, что то, как она говорила, понравится ей, и я был удовлетворен тем, что мужчину, который может породить любовные желания, легко призвать удовлетворить их, это была награда, которую я горячо жаждал , и я осмелился надеяться, что он будет моим, хотя видел его только вдали.

    Некоторые из них могут на время возродить свою страсть, но большинство будет искать более простые способы уничтожить в себе стремление к .

    Шлиман подобен старику, который, хотя жаждал рассказать об Атридах и Кадме, все же позволял струнам своего сердца вибрировать в сторону более мягких влияний, я, предлагая свое здоровье, соединю со своим именем, что его энергичного товарища-исследователя, мадам Шлиман.

    В каждом конкретном человеческом существе мы должны допустить существование подлинного Интеллектуального Акта и достоверно познаваемого объекта — хотя и не так полностью слиты с нашим существом, поскольку мы не являемся ими в абсолютном и не исключительно ими — и, следовательно, наши тоска по абсолютным вещам по абсолютным вещам: это выражение нашей интеллектуальной деятельности: если мы иногда заботимся о частичном, эта привязанность не прямая, а случайная, как наше знание о том, что данная треугольная фигура состоит из двух прямых углов, потому что абсолютная треугольник такой.

    Одна была вдова, которая непристойно сказала, что ей хотелось снова почувствовать себя хорошим мужчиной между ног.

    Он открыл мне свое сердце и умолял меня умолять его и его сестру получить ее согласие на его выход в море, к которому он очень сильно стремился .

    Клянусь Дневной звездой Мира, страждущих и мое сердце пылает горем, которое не поддается описанию.

    Билли Брэкетт, хотя и очень любил музыку, и обладал неугасимым желанием производить мелодичные звуки, не мог петь не больше, чем Бим.

    Его тоска на лице , сопровождаемая робким покраснением, покончила с одним давним сомнением, которое питала Майя, что Брод может быть шпионом, оставленным здесь похитителями, чтобы присматривать за пленниками.

    С приливом чувства, которое душило ее, она осознала, с каким глубоким желанием она хотела центрального отопления и пружинных матрасов, супермаркетов и интенсивной терапии, пиццы в микроволновой печи и шумных, многолюдных, загрязненных городов, где можно было выйти в одиночестве на прогулку. день, не нуждаясь в отряде друзей, вооруженных до зубов, чтобы вы снова вернулись домой.

    Обратный словарь

    Как вы, наверное, заметили, слова, обозначающие термин «термин», перечислены выше.Надеюсь, сгенерированный список слов для слова «термин» выше соответствует вашим потребностям. Если нет, вы можете попробовать «Связанные слова» — еще один мой проект, в котором используется другая техника (хотя он лучше всего работает с отдельными словами, а не с фразами).

    Об обратном словаре

    Обратный словарь работает довольно просто. Он просто просматривает тонны словарных определений и выбирает те, которые наиболее точно соответствуют вашему поисковому запросу. Например, если вы наберете что-то вроде «тоска по прошлому», то движок вернет «ностальгию».На данный момент движок проиндексировал несколько миллионов определений, и на данном этапе он начинает давать стабильно хорошие результаты (хотя иногда может возвращать странные результаты). Он во многом похож на тезаурус, за исключением того, что позволяет искать по определению, а не по отдельному слову. Так что в некотором смысле этот инструмент является «поисковой машиной по словам» или конвертером предложения в слово.

    Я создал этот инструмент после работы над «Связанные слова», который очень похож на инструмент, за исключением того, что он использует набор алгоритмов и несколько баз данных для поиска слов, похожих на поисковый запрос.Этот проект ближе к тезаурусу в том смысле, что он возвращает синонимы для запроса слова (или короткой фразы), но также возвращает множество широко связанных слов, которые не включены в тезаурус. Таким образом, этот проект, Reverse Dictionary, должен идти рука об руку с Related Words, чтобы действовать как набор инструментов для поиска слов и мозгового штурма. Для тех, кто интересуется, я также разработал Describing Words, который поможет вам найти прилагательные и интересные описания для вещей (например, волн, закатов, деревьев и т. Д.).

    Если вы не заметили, вы можете щелкнуть по слову в результатах поиска, и вам будет представлено определение этого слова (если доступно).Определения взяты из известной базы данных WordNet с открытым исходным кодом, поэтому огромное спасибо многим участникам за создание такого потрясающего бесплатного ресурса.

    Особая благодарность разработчикам открытого исходного кода, который использовался в этом проекте: Elastic Search, @HubSpot, WordNet и @mongodb.

    Обратите внимание, что Reverse Dictionary использует сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, см. Политику конфиденциальности.

    Что это за слово? Используйте Word Type, чтобы узнать!

    К сожалению, с текущей базой данных, в которой работает этот сайт, у меня нет данных о том, какие значения ~ term ~ используются чаще всего. У меня есть идеи, как это исправить, но мне нужно найти источник «чувственных» частот. Надеюсь, приведенной выше информации достаточно, чтобы помочь вам понять часть речи ~ term ~ и угадать его наиболее распространенное использование.

    Тип слова

    Для тех, кто интересуется небольшой информацией об этом сайте: это побочный проект, который я разработал во время работы над описанием слов и связанных слов.Оба этих проекта основаны на словах, но преследуют гораздо более грандиозные цели. У меня была идея для веб-сайта, который просто объясняет типы слов в словах, которые вы ищете — точно так же, как словарь, но сосредоточенный на части речи слов. А так как у меня уже была большая часть инфраструктуры с двух других сайтов, я подумал, что для ее запуска и работы не потребуется слишком много работы.

    Словарь основан на замечательном проекте Wiktionary от Викимедиа.Сначала я начал с WordNet, но затем понял, что в нем отсутствуют многие типы слов / лемм (определители, местоимения, сокращения и многое другое). Это побудило меня исследовать словарь Вебстера издания 1913 года, который сейчас находится в открытом доступе. Однако после целого дня работы над его преобразованием в базу данных я понял, что было слишком много ошибок (особенно с тегами части речи), чтобы это было жизнеспособным для Word Type.

    Наконец, я вернулся к Викисловарь, о котором я уже знал, но избегал, потому что он неправильно структурирован для синтаксического анализа.Именно тогда я наткнулся на проект UBY — удивительный проект, который требует большего признания. Исследователи проанализировали весь Викисловарь и другие источники и собрали все в один унифицированный ресурс. Я просто извлек записи из Викисловаря и закинул их в этот интерфейс! Так что работы потребовалось немного больше, чем ожидалось, но я рад, что продолжил работать после пары первых промахов.

    Особая благодарность разработчикам открытого исходного кода, который использовался в этом проекте: проекту UBY (упомянутому выше), @mongodb и express.js.

    В настоящее время это основано на версии викисловаря, которой несколько лет. Я планирую в ближайшее время обновить его до более новой версии, и это обновление должно внести множество новых смысловых значений для многих слов (или, точнее, леммы).

    Тоска по невидимым местам

    «Fernweh» — это немецкое слово, означающее «дальновидность», противоположность тоске по дому. Шотландия получила высокие баллы в опросах, в которых людей просили назвать места, в которых они чувствовали себя папоротником.

    Вы знаете, когда вас не было слишком долго. Вы чувствуете, что немного тоскует по домашнему уюту и привычке, или у вас узел в животе, когда вы думаете о семье, друзьях или домашних животных, которых вы оставили. Это ощущение, известное как тоска по дому, может стать одним из неизбежных результатов путешествия для многих людей. Это легко вылечить, так как почти каждый в конце концов возвращается к тому месту, с которого начал.

    Но есть еще один вид недомогания, связанный с путешествиями, который уравновешивает тягу к дому.Для этого есть немецкое слово: fernweh. Оно происходит от папоротник (что означает «далеко») и weh (определяется как «боль», «страдание» или «горе»). Таким образом, Фернве — это «дальновидность» или «тоска по дальним местам», особенно тем, которые вы еще не посетили.

    Средство от папоротника может быть не таким простым, как от тоски по дому. С другой стороны, вы можете не захотеть, чтобы подавил его.

    Зеленые насаждения

    Зеленые и загадочные места были признаны самыми желанными для путешествий в неизведанные места.

    Недавно веб-сайт Atlas Obscura попросил читателей описать места, которые заставили их почувствовать голод по тем местам, в которых они никогда не были. В подавляющем большинстве они выбрали Исландию, Ирландию, Шотландию или Соединенное Королевство — места, которые в воображении казались зелеными и загадочными. Также были опрошены люди в социальных сетях, и Шотландия также получила высокие оценки.

    Если мы собираемся назвать направления своей мечты, для меня неудивительно, что большинство людей выбирают зеленые места.Польза для здоровья от купания в лесу и нахождения среди зелени теперь хорошо известна. Результаты почти 40-летних исследований подтверждают, что пребывание на природе, включая леса, сады и парки, улучшает здоровье и самочувствие человека. Среди длинного списка преимуществ, пребывание на природе снимает стресс, увеличивает социальное взаимодействие, поощряет физические упражнения и даже помогает облегчить психические заболевания.

    Приготовленные места

    Некоторые респонденты в обзоре Atlas Obscura описали чувство фернвэ к воображаемым местам, таким как Средиземье от автора Дж. Знаменитая серия книг Р. Р. Толкина, которая включает Хоббит, и Властелин колец, или Нарнию, место действия Хроники Нарнии, семь фантастических романов К.С. Льюиса. Этим участникам опроса хотелось побывать в этих ландшафтах, которые были сконфигурированы в их головах, как если бы они были перенесены на настоящие пейзажи.

    Некоторые участники опроса даже описали, что они «тоскуют» по местам, которые не были реальными, а только предполагаемыми.

    Во многом желание создать причудливую среду было связано с подключением к месту, куда вы физически не могли бы попасть, или с желанием воссоединиться с прошлым, которое вы ощутимо не можете.Например, если ваши предки приехали из Норвегии, вы можете представить себе гуляющие по улицам, которые выглядят так же, как когда гуляли ваши прадедушка и прадедушка.

    Для меня этот тип фантазийной «дальновидности» связан не столько с недостижимым местом, сколько с воображаемыми дорогами, по которым не идут — какой жизнью я мог бы прожить, если бы физически жил «там»?

    Языковые центры

    Есть и другие немецкие слова, которые связаны с поэтическими представлениями о путешествиях.Вот лишь некоторые из них:

    Gemutlichkeit — идеальное сочетание комфорта, уюта и тепла.

    Копфкино — когда вы рисуете в уме сценарии; Буквально это слово переводится как «головной кинотеатр».

    Luftschloss — воздушный замок или несбыточная мечта.

    Sehnsucht — тоска по дальним местам и неописуемым целям.

    Sprachgefuhl — особенно хорошо учат новые языки.

    Torschlusspanik — опасение, что время для реализации ваших амбиций истекает.

    Waldeinsamkeit — составное слово из wald , означающего «дерево» и einsamkeit , означающего «только ». Таким образом, waldeinsamkeit определяет ощущение одиночества в лесу. Он также включает в себя ощущение, которое вы получаете в тот момент, когда останавливаетесь и думаете о красоте окружающего вас мира.

    «Waldeinsamkeit» в переводе с немецкого означает, что значит быть одному в лесу и ценить простую красоту мира в целом.

    Zeitgeist — это слово относится к путешествиям во времени. Zeitgeist — это когда вы фиксируете эмоции определенного десятилетия или эпохи или атмосферу определенного момента времени.

    Таинственные пятна

    Итак, стоит ли нам оставить те места, где мы чувствуем себя fernweh , ради непосещаемых? Рискнет ли поездка «туда» потерять любимую мечту, если ваша версия, полученная в результате мысленного взора, не соответствует действительности?

    Возможно. Но я верю в то, что однажды написал американский писатель и драматург Кормак Маккарти: «Между желанием и делом мир ждет.”

    И, я бы добавил, путешествуете ли вы ради красоты, любви или мудрости, мир, готовый для вас, обязательно принесет вам плоды.

    Здесь вы найдете свои истинные места и естественную среду обитания,

    Конфеты

    Об авторе: Candice Gaukel Andrews Просмотреть все сообщения Candice Gaukel Andrews

    Многократно отмеченный наградами автор и писатель, специализирующийся на темах путешествий на природе и проблемах окружающей среды, Кэндис путешествовала по всему миру, от Полярного круга до Антарктиды и от Новой Зеландии до самых северных и отдаленных регионов Шотландии.Ее задания были столь же разнообразны: от освещения гонок на собачьих упряжках на Аляске в Юкон-Квест до написания истории Галапагосских островов и до описания и фотографирования национальных соревнований по снежной скульптуре в ее родном штате Висконсин. Помимо того, что Кэндис была пятикратным автором книг, она также появилась в нескольких национальных и международных изданиях, таких как «The Huffington Post» и «Outside Magazine Online». Чтобы прочитать ее веб-колонки и увидеть образцы ее фотографий природы, посетите ее веб-сайт www.candiceandrews.com и лайкнуть ее страницу Nature Traveler в Facebook по адресу www.facebook.com/naturetraveler.


    Твиттер — Facebook

    Тематическая Библия: Тоска

    Пересмотренный несокращенный словарь Вебстера

    1. ( стр. Пр. И др. № ) из Long.

    2. ( n. ) Страстное желание; тяга; болезненный аппетит; искреннее желание; стремление.

    Греческий

    1974. epipothia — тоска
    тоска . Часть речи: существительное, женский род Транслитерация: epipothia Фонетическое написание:
    (ep-ee-poth-ee’-ah) Краткое определение: тоска , нетерпеливое желание Определение
    //strongsnumbers.com/greek2/ 1974.htm — 6k

    1972. Эпипотеза — тоска
    тоска . Часть речи: существительное, женский род Транслитерация: эпипотеза Фонетическое правописание:
    (ep-ee-poth’-ay-sis) Краткое определение: нетерпеливое желание , определение желания
    //strongsnumbers.com/greek2/1972.htm — 6k

    1939. epithumia — желание, страстное тоска , похоть
    желание, страстное тоска , похоть. Часть речи: существительное, женский род Транслитерация:
    epithumia Фонетическое правописание: (ep-ee-thoo-mee’-ah) Краткое определение: desire
    //strongsnumbers.com/greek2/1939.htm — 7k

    3715. orexis — желание, тоска
    желание, тоска .Часть речи: существительное, женский род Транслитерация: orexis Phonetic
    Написание: (or’-ex-is) Краткое определение: сильное желание, похоть Определение: сильное
    //strongsnumbers.com/greek2/3715.htm — 6k

    1937. epithumeo — желание, похоть после
    Определение желание, вожделение после употребления слов NASB covet (2), coveted (1), craved (1),
    desire (1), желаемый (2) ), желаний (1), радости (1), длинных (3), тоски (1), похоти
    // сильные числа.com / greek2 / 1937.htm — 8k

    603. apokaradokia — напряженное ожидание
    Слово Происхождение из сост. апо, кара (голова) и докео Определение напряженное ожидание
    NASB Word Usage тревожно тоска (1), искреннее ожидание (1).
    //strongsnumbers.com/greek2/603.htm — 8k

    3713. orego — протягивать, тянуться, тосковать по
    Word Origin прим. глагол Определение протягивать, стремиться, стремиться к
    NASB Word Usage aspires (1), desire (1), longing (1).жаждать, желать.
    //strongsnumbers.com/greek2/3713.htm — 7k

    5355. phthonos — зависть
    5355 («недоброжелательность») выражает «недовольство чужим благом». без тоски от до
    поднимитесь до уровня того, кому он завидует, но только до
    //strongsnumbers.com/greek2/5355.htm — 7k

    1971. epipotheo — желать
    Слово Происхождение от epi и potheo (тосковать) Определение to long для NASB
    Word Usage Desires (1), long (3), longing (4), wishn (1).
    //strongsnumbers.com/greek2/1971.htm — 7k

    Иврит Стронга

    8375. taabah — тоска
    8374, 8375. taabah. 8376. тоска . Транслитерация: taabah Фонетическая
    Правописание: (tah-ab-aw ‘) Краткое определение: тоска . Происхождение слова
    /hebrew/8375.htm — 6k

    8669. teshuqah — стремление
    8668, 8669. teshuqah. 8670. тоска .Транслитерация: тшука Фонетическая
    Правописание: (теш-оо-кав ‘) Краткое определение: желание. Слово
    /hebrew/8669.htm — 6k

    7469. reuth — тоска , стремление
    7468, 7469. reuth. 7470. тоска , стремление. Транслитерация: reuth Фонетическая
    Правописание: (reh-ooth ‘) Краткое определение: стремление. Word
    /hebrew/7469.htm — 6k

    7475. rayon — тоска , стремящаяся
    7474, 7475. р-н. 7476. тоска , стремление. Транслитерация: вискоза Фонетическая
    Написание: (rah-yone ‘) Краткое определение: стремление. Word
    /hebrew/7475.htm — 6k

    185. avvah — желание
    желание, похоть, удовольствие. From ‘avah; тоска — желание, вожделение, удовольствие.
    см. ЕВРЕЙСКИЙ авах. 184, 185. avvah. 186. Числа Стронга.
    /hebrew/185.htm — 6k

    8615b. тиквах — надежда
    надежда. Транслитерация: тиква Краткое определение: надежда. Происхождение слова от qavah
    Определение надежда NASB Слово Использование ожидание (3), надежда (28), тоска (1).
    /hebrew/8615b.htm — 5k

    5315. нефеш — душа, живое существо, жизнь, я, личность, желание
    Сам (4), сам (19), человек (1), человек (1), голод (1), жизнь (146), жизнь *
    (1), кровь * (2), жизнь (34), живое существо (1), тоска * (1), мужчина (4
    /hebrew/5315.htm — 7k

    6914. Qibroth Hattaavah — «могилы желания», место в
    От женского множественного числа qeber, и та’ава с вставленным артиклем; могилы
    из тоски ; Киброт-хат-Таавх, место в пустыне — Киброт-хаттаавах
    /hebrew/6914.htm — 6k

    15. abeh — желание
    Определение: желание. Слово Происхождение см. Баяй. желание От ‘аба; тоска, — желание.
    см. ЕВРЕЙСКИЙ абах. 14, 15. abeh. 16. Числа Стронга.
    /hebrew/15.htm — 5k

    183. avah — склонять, желание
    жажда (1), жажда (1), жажда (1), тяга (1), желание (8) , желал (2), желал
    (5), желал * (1), имел (1), имел желание (2), желал (1), тосковал (1), желал
    / hebrew / 183.htm — 6k

    Библиотека

    Тоска .
    ДУША. XXXI. ДЛИННЫЙ .Fy ngweddi d ?? s i’r n? �f 6,6,8,6,6,6,8,6. Направь к моему
    Богу. Со скоростью мой крик возносится: «Передай Ему эту настоятельную просьбу:».
    //christianbookshelf.org/morris/favourite welsh hymns / xxxi longing.htm

    Тоска
    Сокровищница священной песни. Книга первая LVIII ДЛИТЕЛЬНАЯ . С больными и голодными глазами,
    С раздвоенными коленями и усталыми костями. Тебе мои крики, Тебе мои стоны,
    // christianbookshelf .org / palgrave / сокровищница священной песни / lviii longing.htm

    Жизнь веры Тоска по дому.
    Жизнь веры Тоска по дому. XI. Тоска по дому. 7,7,7,7,7,7,7,7,7,
    7. Oeffne nun die Perlenthoren. [334] Вольфганг К. Деслер, 1692.
    /…/lyra germanica вторая серия христианская жизнь / жизнь веры longing.htm

    Тоска Павла
    РИМЛЯНАМ ПАВЛА ДЛИТЕЛЬНОСТЬ .«Я очень хочу видеть вас, чтобы передать вам
    духовных даров, чтобы вы были утверждены до конца; 12.
    /…/maclaren/romans corinthians to ii corinthians chap v / pauls longing.htm

    Из тоски , которым древние патриархи желали увидеть
    Книга V. Глава XIII. Из страстных желаний , которыми старые патриархи желали
    , чтобы увидеть откровение этой тайны. Это загадка тогда
    /…/cassian/ семь книг Иоанна Кассиана / глава xiii of the longing.htm

    Mourning и Longing .
    III. КОНФЛИКТ. Гимн 24 Скорбь и тоска . Уильям Каупер 6,6,8,6. Скорбь и
    тоска . Спаситель прячет лицо! Мой дух жаждет доказать.
    //christianbookshelf.org/newton/olney hymns / hymn 24 mourning and longing.htm

    Тоска по дворам Дома Господня.—Пс. Xlii.
    ОРИГИНАЛЬНЫЙ HYMNS HYMN XCVI. Тоска по дворам Дома Господня. «Ps. Xlii. Джеймс
    Монтгомери. Тоска по дворам Дома Господня.» Псалом 42.p>.
    /…/montgomery/ священные стихи и гимны / гимн xcvi тоска по.htm

    тоска язычников по Спасителю. — Звезда Мудрых
    ГЛАВА III. РОЖДЕНИЕ ХРИСТА.Раздел 19. Тоска язычников
    по Спасителю. «Звезда мудрецов. Не только жители
    /…/section 19 тоска по.htm

    Тоска » Глаза, искавшие света
    ПРИКЛЮЧЕНИЕ И РОЖДЕСТВО тоскующих, глаз, искавших света. Tr., Джон Браунли
    8.6.8.6.8.8. I. Стремящиеся , глаза, искавшие света. Наполнены с радостным изумлением
    /…/brownlie/hymns апостольской церкви / тоскующие глаза искали.htm

    Теперь от этого тоски с обеих сторон, природа желает Бога …
    [Way-3-52] Теперь от этого тоски с обеих сторон, природа желает Бога? Теперь
    от этого тоски с обеих сторон, природа желает Бога, и
    /…/law/ путь к божественному знанию / путь-3-52 сейчас от этого желания.htm

    Тезаурус

    Тоска (40 вхождений)
    Тоска (40 вхождений).Луки 16:21 покрытый язвами и жаждущий приготовить полный обед
    из объедков, брошенных на пол со стола богача.
    /l/longing.htm — 18k

    Похоть (42 появления)
    Библейский словарь Истона Грешный тоска ; внутренний грех,
    ведущий к отпадению от Бога (Римлянам 1:21). «Похоть, происхождение
    /l/lust.htm — 24k

    Desire (565 вхождений)
    5. (n.) Естественное стремление , которое возбуждено наслаждением или мыслью о каком-либо благе
    и побуждает к действию или усилию его продолжение или обладание; нетерпеливый
    /d/desire.htm — 43k

    Год (4 вхождения)
    4. (vi) Быть наполненным страстным желанием желанием; быть обеспокоенным или обеспокоенным из-за того, что
    страстно желает или испытывает нужду в чем-либо; напрягать эмоциями привязанности
    / г / тоскать.htm — 7k

    Зависть (56 случаев)
    иметь чувство беспокойства или унижения по отношению к (любому), возникающее из
    вида чужого превосходства или удачи и стремления обладать им
    /e/envy.htm — 28k

    Рвение (45 случаев)
    2 Коринфянам 7: 7 и не только его приходом, но и утешением, которым
    он был утешен в вас, в то время как он рассказал нам о вашем тоске, , вашем трауре и
    /z/zeal.htm — 21k

    С тоской (2 вхождения)
    Словарь Ноя Вебстера (нареч.) С тоской . Мультиверсия Concordance
    Longingly (2 вхождения). 2 Царств 23:15 И Давид возжелал
    /l/longingly.htm — 7k

    Fond (6 вхождений)
    5. (superl.) Любящий; очень доволен; нежно-почтительный, снисходительный или страстный;
    тоска или тоска; — за которым следует of (ранее также было on).
    /f/fond.htm — 8k

    Обеспокоенность (35 случаев)
    2 Коринфянам 7: 7 и не только его приходом, но и утешением, которым
    он был утешен в вас, в то время как он рассказал нам о вашем тоске, , вашем трауре и
    /c/concern.htm — 16k

    Аппетит (22 случая)
    2. (сущ.) Желание или вкус еды или питья; голод. 3. (сущ.) Любое сильное желание
    ; рвение или тоска .4. (сущ.) Тенденция; аппетитность.
    /a/appetite.

    Читайте также:

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *