Кто сочиняет сказки: кто сочиняет сказки и как они называются

Содержание

Кто сочинил сказки братьев Гримм | Что читают в Германии | DW

Жил-был один писатель. Звали его Ахим фон Арним (Achim von Arnim). Однажды он читал рукопись своих друзей, как было описано позднее, «меряя шагами комнату». При этом фон Арним так сильно углубился в чтение, что — как гласят апокрифы — «не замечал, как балансирует на его голове, легко взмахивая крыльями, ручная канарейка, которая, похоже, прекрасно чувствовала себя в его густых локонах».

Братья Гримм — Вильгельм (слева) и Якоб

Эта сцена дошла до нас в описании братьев Гримм. Якоб и Вильгельм (Jacob und Wilhelm Grimm) были теми самыми друзьями Ахима фон Арнима, которых тот посетил в городе Касселе в 1812 году и рукопись которых читал с таким увлечением, что не замечал канарейки на своей голове. К мнению Ахима братья Гримм, весьма плодовитые литераторы, относились с большим уважением. Тем не менее они были несколько удивлены, когда всем остальным их рукописям, прочитанным в тот вечер, фон Арним предпочел именно собрание сказок. Ведь вовсе не сказки они считали своим главным делом.

Самые популярные сказки

К Рождеству 1812 года они впервые вышли отдельной книгой, озаглавленной так: «Детские и домашние (то есть семейные) сказки, собранные братьями Гримм». Шестнадцать авторских экземпляров этой книги с пометками, комментариями и дополнениями братьев Гримм объявлены ЮНЕСКО документальным наследием человечества.

Романтик фон Арним, один из издателей сборника народных песен, буквально заставил в свое время колеблющихся Якоба и Вильгельма наконец опубликовать сказки, которые те собирали в течение многих лет. Миллионы читателей во всем мире, взрослых и детей, должны быть благодарны за это Ахиму фон Арниму. Ни одна из книг братьев Гримм не может даже приблизительно сравниться по популярности, с их сказками: ни сборник немецких народных преданий, ни толковый словарь немецкого языка в 16 томах.

Но это и не удивительно: вообще ни одну из опубликованных на немецком языке книг не переводили так часто на другие языки мира (в общей сложности, на 160 языков!), ни одну не издавали столь высокими тиражами, как «Сказки братьев Гримм», — так их уже очень скоро стали называть в самых разных странах.

Когда в Германию приехала первая торговая делегация из Японии, которая только-только начинала налаживать отношения с Европой, японские дипломаты и банкиры потребовали включить в программу визита встречу с Якобом и Вильгельмом.

«Бременские музыканты», «Волк и семеро козлят», «Храбрый Портняжка», «Мальчик-с-пальчик», «Сладкая каша», «Госпожа Метелица», «Король Дроздобород» — вот только несколько названий, которые известны, наверное, почти каждому человеку в мире. Или известны под другими названиями и в несколько измененном виде. «Гензель и Гретель», например, как «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Сказка о рыбаке и его жене» — как «Сказка о рыбаке и рыбке», и так далее.

Слишком грубые или слишком приглаженные?

Интересно, что у сказок братьев Гримм были и даже есть сегодня не только поклонники. В 1837 году Якоб и Вильгельм, отбиваясь от критиков, написали в одной из статей, что не собираются подробно разбирать достоинства своих сказок, чтобы защитить их. «Сам факт их народного существования, — подчеркивали братья Гримм, — уже достаточен для того, чтобы доказать их ценность». Между тем уже первое издание сказок вызвало недовольство даже уважаемых представителей романтизма. Они считали сказки слишком грубыми, нуждающимися в литературной обработке. Любопытно, что современные фольклористы обвиняют братьев Гримм в прямо противоположном — в том, что те подвергли устные народные сказки слишком сильной литературной обработке.

Первое издание сказок братьев Гримм

Есть у братьев Гримм и критики другого рода. Они неутомимо ищут, откуда те списали свои сказки, и обвиняют их в плагиате. Между тем Якоб и Вильгельм никогда и не скрывали, что они не сами сочинили свои сказки, а лишь записали и обработали то, что услышали от сказителей и сказительниц. Одной из них была Доротея Фиманн (Dorothea Viehmann), дочь гессенского трактирщика. Ее предки-гугеноты бежали от преследований из Франции, поэтому многие сказки, которые услышали от Доротеи Якоб и Вильгельм Гримм и которые считаются классическими образцами немецкого фольклора, на самом деле берут начало в фольклоре французском (как, например, «Красная Шапочка» или «Кот в сапогах»).

Без гонорара

У некоторых сказок можно найти не только устные, но и литературные источники. Так, например, Храбрый Портняжка («одним махом семерых убивахом») впервые появился в шванках еще в середине XVI века, а Рапунцель с ее длинными золотыми волосами была героиней одного из романов Фридриха Шульца (Friedrich Schulz), вышедшего в 1790 году. Но оба автора давным-давно забыты, а вот герои братьев Гримм стали бессмертными. Бессмертными их сделал тот неповторимый поэтический язык в сочетании с реалистическими деталями, который характерен для стиля братьев Гримм.

Кстати, за первое издание сказок Якоб и Вильгельм не получили ни гроша: они отказались от гонорара, чтобы книжка, от которой никто не ожидал коммерческого успеха, вообще могла выйти. И к этому тоже приложил руку Ахим фон Арним, сумевший убедить своих друзей в том, что ценность собранных ими сказок намного важнее денег, которые те могли бы на этих сказках заработать. И он оказался прав.

Смотрите также:

  • Немецкая дорога сказок

    Братья Гримм

    «В далеком царстве, в далеком государстве…» — хорошо знакомое начало многих сказок. Самыми известными собирателями сказок и легенд в Германии были братья Якоб и Вильгельм Гримм. «Красная Шапочка», «Золушка», «Белоснежка», «Рапунцель»… Всего они записали и обработали более двухсот таких историй, переведенных позже более чем на 170 языков мира.

  • Немецкая дорога сказок

    Мир сказок, мифов и легенд

    Туристический маршрут Немецкая дорога сказок (Deutsche Märchenstraße) протяженностью 600 километров ведет из Ханау в Бремен по территории пяти федеральных земель. На этой гравюре XIX века братья Гримм изображены в гостях у Доротеи Виманн, чьи пересказы народных преданий стали одним из важнейших источников их собрания «Детских и семейных сказок», впервые изданного в 1812 году.

  • Немецкая дорога сказок

    Ханау

    Путешествие по Немецкой дороге сказок начинается в гессенском городе Ханау, где родились Якоб (1785-1863) и Вильгельм Гримм (1786-1859). Этот памятник установлен в центре города на Рыночной площади.

  • Немецкая дорога сказок

    Штайнау

    В Штайнау-ан-дер-Штрасе братья Гримм провели детство. Их отец Филипп Вильгельм Гримм был амтманом — главным чиновником округа Штайнау. Семья жила в этом доме. Сейчас в нем работает музей, а на площади перед ратушей, где они часто играли, в 1985 году был установлен Сказочный фонтан.

  • Немецкая дорога сказок

    Марбург

    В Марбурге братья Гримм посещали университет, где изучали юридические науки. По городу сейчас проложен сказочный прогулочный маршрут — Тропа Гриммов (Grimm-Dich-Pfad).

  • Немецкая дорога сказок

    Кассель

    В Касселе братья Гримм прожили четверть века. Именно здесь они записали и обработали большинство своих сказок и легенд. Их творчеству в этом городе на реке Фульда посвящен музей «Вселенная братьев Гримм» (Grimmwelt).

  • Немецкая дорога сказок

    Замок Ханштайн

    Вниз по течению Фульды — там, где она сливается с Везером, раскинулся лесной массив Кауфунгер Вальд, в котором происходит действие многих сказок братьев Гримм. Недалеко находятся развалины древнего замка Ханштайн, служившие, как гласят легенды, прибежищем для рыцарей-разбойников. Кстати, в этом замке в 2012 году проходили съемки немецкого фильма «Лекарь: Ученик Авиценны» (Der Medicus).

  • Немецкая дорога сказок

    Замок Людвигштайн

    По соседству находится еще одна средневековая достопримечательность — замок Людвигштайн, построенный в 1415 году. В начале прошлого века внимание на него обратили основатели молодежной группы «Вандерфогель» («Перелетные птицы»), положившей начало одноименному культурно-образовательному и туристическому движению. Они восстановили замок. Сейчас в нем работает молодежная турбаза.

  • Немецкая дорога сказок

    Хессиш-Лихтенау

    В городе Хессиш-Лихтенау можно посетить музей «Госпожи Метелицы» (Holleum — Frau Holle-Museum), расположенный в Старой ратуше. Согласно легенде, записанной братьями Гримм, когда она вытряхивает свою перину, во всем белом свете идет снег.

  • Немецкая дорога сказок

    Гёттинген

    Первое письменное упоминание о Гёттингене датировано 953 годом. Братья Гримм были профессорами здешнего университета, однако в 1837 году лишились должностей из-за либеральных взглядов. Один из символов города — бронзовая фигурка «Гусиной пастушки», которую целуют здешние аспиранты после сдачи экзаменов. «Гусиная пастушка» даже считается самой часто целуемой девушкой в мире.

  • Немецкая дорога сказок

    Сабабург

    Замок «Спящей красавицы» — Сабабург был заложен в 1334 году. В XIX веке стал считаться в народе сказочным замком братьев Гримм. Расположен среди лесного массива Райнхардсвальд между Касселем и Гёттингеном.

  • Немецкая дорога сказок

    Гамельн

    Нижнесаксонский город Гамельн является местом действия всемирно известной сказки о Гамельнском крысолове. В центре сохранилось много зданий в стиле Везерского ренессанса. С середины мая по середину сентября в городе проходит сказочный фестиваль с уличными представлениями по воскресеньям.

  • Немецкая дорога сказок

    Альсфельд

    Особую роль в жизни Альсфельда играет Красная Шапочка. Здесь утверждают, что братья Гримм, работая над сказкой, нарядили свою героиню в традиционный местный костюм — «Швельмер трахт». Гостей города ожидают прекрасно сохранившиеся фахверковые дома и позднеготическая ратуша, а также Дом-музей сказок.

  • Немецкая дорога сказок

    Бремен

    Бремен и Бременские музыканты давно стали неразлучной компанией. Сказка учит нас, что вместе мы сильнее. Братья Гримм записали эту историю в начале XIX века. Сегодня в Бремене можно найти много памятников знаменитой четверке — ослу, собаке, кошке и петуху. Самый известный из них установили в 1951 году на площади перед ратушей.

    Автор: Максим Нелюбин


Кто сочинил сказки братьев Гримм

Жил-был один писатель. Звали его Ахим фон Арним (Achim von Arnim). Однажды он читал рукопись своих друзей, как было описано позднее, «меряя шагами комнату». При этом фон Арним так сильно углубился в чтение, что — как гласят апокрифы — «не замечал, как балансирует на его голове, легко взмахивая крыльями, ручная канарейка, которая, похоже, прекрасно чувствовала себя в его густых локонах».

Эта сцена дошла до нас в описании братьев Гримм. Якоб и Вильгельм (Jacob und Wilhelm Grimm) были теми самыми друзьями Ахима фон Арнима, которых тот посетил в городе Касселе в 1812 году и рукопись которых читал с таким увлечением, что не замечал канарейки на своей голове. К мнению Ахима братья Гримм, весьма плодовитые литераторы, относились с большим уважением. Тем не менее они были несколько удивлены, когда всем остальным их рукописям, прочитанным в тот вечер, фон Арним предпочел именно собрание сказок. Ведь вовсе не сказки они считали своим главным делом.

К Рождеству 1812 года они впервые вышли отдельной книгой, озаглавленной так: «Детские и домашние (то есть семейные) сказки, собранные братьями Гримм». Шестнадцать авторских экземпляров этой книги с пометками, комментариями и дополнениями братьев Гримм объявлены ЮНЕСКО документальным наследием человечества.

Романтик фон Арним, один из издателей сборника народных песен, буквально заставил в свое время колеблющихся Якоба и Вильгельма наконец опубликовать сказки, которые те собирали в течение многих лет. Миллионы читателей во всем мире, взрослых и детей, должны быть благодарны за это Ахиму фон Арниму. Ни одна из книг братьев Гримм не может даже приблизительно сравниться по популярности, с их сказками: ни сборник немецких народных преданий, ни толковый словарь немецкого языка в 16 томах.

В замке Морицбург в Саксонии каждый год проводится выставка, посвященная знаменитой киносказке. В нынешнем сезоне ознакомиться с экспозицией можно до 3 марта 2019 года.

Но это и не удивительно: вообще ни одну из опубликованных на немецком языке книг не переводили так часто на другие языки мира (в общей сложности, на 160 языков!), ни одну не издавали столь высокими тиражами, как «Сказки братьев Гримм», — так их уже очень скоро стали называть в самых разных странах. Когда в Германию приехала первая торговая делегация из Японии, которая только-только начинала налаживать отношения с Европой, японские дипломаты и банкиры потребовали включить в программу визита встречу с Якобом и Вильгельмом.

«Бременские музыканты», «Волк и семеро козлят», «Храбрый Портняжка», «Мальчик-с-пальчик», «Сладкая каша», «Госпожа Метелица», «Король Дроздобород» — вот только несколько названий, которые известны, наверное, почти каждому человеку в мире. Или известны под другими названиями и в несколько измененном виде. «Гензель и Гретель», например, как «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Сказка о рыбаке и его жене» — как «Сказка о рыбаке и рыбке», и так далее.

Интересно, что у сказок братьев Гримм были и даже есть сегодня не только поклонники. В 1837 году Якоб и Вильгельм, отбиваясь от критиков, написали в одной из статей, что не собираются подробно разбирать достоинства своих сказок, чтобы защитить их. «Сам факт их народного существования, — подчеркивали братья Гримм, — уже достаточен для того, чтобы доказать их ценность». Между тем уже первое издание сказок вызвало недовольство даже уважаемых представителей романтизма. Они считали сказки слишком грубыми, нуждающимися в литературной обработке. Любопытно, что современные фольклористы обвиняют братьев Гримм в прямо противоположном — в том, что те подвергли устные народные сказки слишком сильной литературной обработке.

Есть у братьев Гримм и критики другого рода. Они неутомимо ищут, откуда те списали свои сказки, и обвиняют их в плагиате. Между тем Якоб и Вильгельм никогда и не скрывали, что они не сами сочинили свои сказки, а лишь записали и обработали то, что услышали от сказителей и сказительниц. Одной из них была Доротея Фиманн (Dorothea Viehmann), дочь гессенского трактирщика. Ее предки-гугеноты бежали от преследований из Франции, поэтому многие сказки, которые услышали от Доротеи Якоб и Вильгельм Гримм и которые считаются классическими образцами немецкого фольклора, на самом деле берут начало в фольклоре французском (как, например, «Красная Шапочка» или «Кот в сапогах»).

У некоторых сказок можно найти не только устные, но и литературные источники. Так, например, Храбрый Портняжка («одним махом семерых убивахом») впервые появился в шванках еще в середине XVI века, а Рапунцель с ее длинными золотыми волосами была героиней одного из романов Фридриха Шульца (Friedrich Schulz), вышедшего в 1790 году. Но оба автора давным-давно забыты, а вот герои братьев Гримм стали бессмертными. Бессмертными их сделал тот неповторимый поэтический язык в сочетании с реалистическими деталями, который характерен для стиля братьев Гримм.

Кстати, за первое издание сказок Якоб и Вильгельм не получили ни гроша: они отказались от гонорара, чтобы книжка, от которой никто не ожидал коммерческого успеха, вообще могла выйти. И к этому тоже приложил руку Ахим фон Арним, сумевший убедить своих друзей в том, что ценность собранных ими сказок намного важнее денег, которые те могли бы на этих сказках заработать. И он оказался прав.

dw.com

Рассказывание сказки по сюжетным картинкам

Статья:

Программное содержание:

  1. Развивать умения детей составлять, придумывать коллективную сказку, давать ей название согласно сюжету серии картинок.

  2. Уточнить и закрепить знания детей русских народных, авторских сказок и сказок народов мира.

  3. Развивать способность самостоятельно придумывать события, предшествовавшие на картине, и последующие.

  4. Активизировать в речи детей прилагательные и глаголы в форме настоящего, прошедшего и будущего времени множественного числа, побуждать детей использовать в сказке диалогическую речь.

5.Упражнять детей в умении заканчивать предложение, начатое педагогом, в рифму.

Материал: Четыре сюжетных картинки для демонстрации, книги со сказками — авторские и русские народные.

Литература: О.С.Ушакова «Занятия по развитию речи в детском саду», 1998г, Москва.

Предварительная работа:

Рассказывание по картинкам, составление описательных рассказов по игрушке или предметам, чтение и рассказывание детям русских народных сказок, сказок народов мира и авторских сказок, драматизация сказок в часы досуга.

Ход занятия.

Дети сидят полукругом перед двумя мольбертами, на которых стоят 4 закрытых картинки. Я говорю:

Их любят взрослые и дети,

В них происходит все на свете:

И чудеса и волшебство,

В них побеждает зло добро.

Их мамы читают детишкам на ночь

После чего закрываются глазки

И снятся всю ночь ребятишкам…? (сказки)

  • Правильно, сказки, и сегодня мы поговорим о сказках. Как вы думаете, кто сочиняет сказки?

Ответы детей (народ, сказочники) уточняю.

  • Если сказку сочинил народ, то, как мы ее называем? (Народная)

  • А если сказку сочинил один человек? Как мы ее назовем? (Авторская сказка)

  • Назовите, каких авторов-сказочников вы знаете? Какие сказки они написали? Посмотрите на мольберт и скажите, где авторские сказки? Где русские народные?

Ответы детей уточняю и исправляю (К. Чуковский, А.С.Пушкин, Шарль Перро, братья Гримм и др.).

Дети перечисляют сказки.

  • Какими словами начинаются русские народные сказки? («Жили — были», «в некотором царстве, в некотором государстве…»)

  • Какими словами они заканчиваются? («Жили долго и счастливо», «стали жить-поживать и добра наживать», «и я там был, мед-пиво пил», «вот и сказке конец, а кто слушал — молодец»).

  • Скажите, чем отличается сказка от рассказа?

Ответы детей уточняю:

-В сказках звери разговаривают, думают, в сказках происходят чудеса, волшебство, в сказках есть выдуманные персонажи баба-яга, водяной, леший, кикимора и др.

Далее я открываю 1 сюжетную картинку на мольберте и говорю:

  • Сегодня мы будем с вами сказочниками и придумаем свою сказку, но придумаем все вместе. Посмотрите на эту картинку и скажите, о ком мы будем сочинять сказку. Кого вы видите на картинке?

Дети перечисляют, кого они видят на картинке.

  • Где живут звери? (В лесу)

  • В каком лесу живут звери? (Густом, зеленом, светлом, дремучем и т.д.)

  • Какое время года, время суток вы видите? (Лето, день)

  • Какой день на картинке, как вы думаете? (Солнечный, летний, теплый, ясный)

  • Как вы догадались, что это солнечный, ясный день? (Тень от деревьев, со стороны солнца деревья светлее, трава и листья светло- зеленые)

  • Мы с вами выяснили, что на картине изображены разные звери. Какой еж? Заяц? Медвежонок? Белка? и др. (Описание внешности зверей).

  • С каких слов мы начнем придумывать сказку?

  • Как вы думаете, что было до события, изображенного на картине? (Если дети затрудняются, я наводящими вопросами помогаю детям. )

  • В одном густом, зеленом лесу жили-были белка, еж, заяц, медвежонок. (Жили-были разные звери.) Жили они дружно.

  • Однажды в летний, солнечный, теплый день собрались друзья вместе и …

  • Что было дальше, как вы думаете?

(Ответы детей)

Я открываю вторую картинку, и дети продолжают начатую сказку по сюжету второй картинки.

Затем я открываю третью картинку, и уже другие дети продолжают сюжет сказки.

Если дети затрудняются во время рассказывания, я помогаю наводящими вопросами:

  • Что делает каждый из друзей?

  • Что случилось с одним из героев сказки?

  • Как помогла белка (заяц, медвежонок, мышка), попавшему в беду, ежику?

Далее я спрашиваю:

  • Чем закончилась сказка? (Высказывания детей)

  • Молодцы, вы придумали свой конец сказки, а вот как она закончилась у нас на картинах, узнаем после игры.

Физминутка.

Игра «Совушка — сова» или «День-ночь».

После физминутки открываю четвертую картину и предлагаю рассмотреть ее, затем по ней придумать завершение сказки.

Ответы детей обобщаю.

  • Что помогло всем зверям спасти ежика? (Дружба)

  • Мы с вами придумали сказку, а как мы ее назовем?

  • Ответы детей: «Звериная дружба», «Спасение ежика» и др.

Далее дети, которые не рассказывали, рассказывают всю сказку от начала до конца (3 человека).

Я оцениваю сказки вместе с детьми:

Затем указываю на ошибки и хвалю всех детей, особенно тех, у кого были удачные речевые обороты, интересный эпизод, интересное начало сказки и ее концовка.

-Мы с вами еще не раз будем сочинять и сказки, и рассказы. А позже мы нарисуем сюжеты нашей сказки, которые вам больше всего понравились и сделаем альбом с иллюстрациями к сказке.

-А сейчас мы с вами поиграем в игру «Закончи предложение в рифму».

 

Я буду читать предложения, а вы закончите его.

1.Заболела эта книжка,

Изорвал ее … (мальчишка, парнишка)

2.Взяли мы разные маски,

Чтобы показывать … (сказки)

3.Пышный хвост — ее краса,

Это — хитрая … (лиса)

4.Песни поем веселые, хороводные,

А сказки любим … (русские, народные)

5.А еще мы любим сказки поэтов.

Они в стихах, все знают … (об этом)

6.Хоть зима, хоть весна,

Вся в иголках … (сосна)

Молодцы! Хорошая у вас получилась рифма, мы еще потренируемся и будем сами сочинять стихи.

На этом занятие закончилось

  Вся информация взята из открытых источников.
Если вы считаете, что ваши авторские права нарушены, пожалуйста, напишите в чате на этом сайте, приложив скан документа подтверждающего ваше право.
Мы убедимся в этом и сразу снимем публикацию.

Тест по теме «Литературные сказки» 3 класс | Тест по чтению (3 класс):

Тест по теме  «Литературные сказки»

1. Кто сочиняет литературные сказки?

А) сочиняют авторы;

Б) создаются народом

2. Найди предложения о народных сказках.

А) эти сказки появились давным-давно.

Б) долгое время их просто рассказывали устно и не записывали.

В) у таких сказок нет автора.

Г) эти сказки всегда оригинальны, индивидуальны и необычны.

3.  К кому из героев прочитанных сказок можно отнести пословицу «Терпение и труд всё перетрут»?

А) храбрый заяц

Б) лягушка- путешественница

В) Рукодельница

Г) Ленивица

4. К кому из героев прочитанных сказок можно отнести пословицу «Смелый приступ – половина победы»

А) храбрый заяц

Б) лягушка- путешественница

В) Рукодельница

Г) Ленивица

5. Кто является автором книги «Алёнушкины сказки»?

 А) Д. Н. Мамин-Сибиряк

Б) В. М. Гаршин

В) В. Ф. Одоевский

Г) Л. Н. Толстой

6. Назови автора сказки «Мороз Иванович»

 А) Д. Н. Мамин-Сибиряк

Б) В. М. Гаршин

В) В. Ф. Одоевский

Г) Л. Н. Толстой

7. Назови автора сказки «Лягушка-путешественница»

А) Д. Н. Мамин-Сибиряк

Б) В. М. Гаршин

В) В. Ф. Одоевский

Г) Л. Н. Толстой

8. Почему не состоялось путешествие лягушки из сказки Гаршина? Выбери правильный ответ:

А) лягушки не умеют летать;

Б) прутик, на котором держалась лягушка, оказался непрочным;

В) из-за хвастовства, зазнайства лягушки.

9. Кому из сказочных героев принадлежат эти слова: «Слушайте вы, трусы! Слушайте и смотрите на меня. Вот я сейчас покажу вам одну штуку. »?

А) храбрый заяц

Б) лягушка- путешественница

В) Рукодельница

Г) Ленивица

10. Кому из сказочных героев принадлежат эти слова: «Спасибо тебе, умная ты девочка, хорошо ты меня, старика, утешила, и я у тебя в долгу не останусь.»?

А) храбрый заяц

Б) Мороз Иванович

В) Рукодельница

Г) Ленивица

11. Кому из сказочных героев принадлежат эти слова: «Я заехала к вам посмотреть, как вы живёте… Я пробуду у вас до весны, пока не вернутся мои утки, которых я отпустила»?

А) храбрый заяц

Б) лягушка- путешественница

В) Рукодельница

Г) Ленивица

12.Найди лишнее в определении Ленивицы.

А) самонадеянная

Б) равнодушная

В) добрая

Г) неблагодарная

13.Найди лишнее в определении Рукодельницы.

А) отзывчивая

Б) равнодушная

В) трудолюбивая

Г) заботливая

Уфимский мальчик сочиняет сказки, чтобы собрать деньги на свое лечение

Раньше скачки обмена веществ приводили к метаболическим кризам, мальчик часто попадал в реанимацию. Избежать кризисов и попадания в реанимацию помогают регулярные курсы лечения минеральными водами.

«Случайно выяснилось, что лечение минеральными водами в санатории Железноводска помогает, хоть и на время, но все же отрегулировать обмен веществ и служит хорошей профилактикой кризов. И мы начали возить его туда, оплатили несколько поездок», — рассказала Агентству социальной информации (АСИ) Илона Раздумина, сотрудник фонда «Наши дети».

Чтобы собрать деньги на поездки в Железноводск, мальчик продает книги со сказками собственного сочинения. Также оплачивать лечение Матвея помогал фонд «Урал».

Матвей в Железноводске. Фото Ирины Радченко

«Я много и тяжело болел. Мне было грустно в больнице, и я решил себя развеселить. Я придумал друзей-зверюшек и разные истории про них», — пишет Матвей в предисловии. А мама решила издать сказки сына в виде книги с помощью спонсоров. Осенью 2017 года вышла уже вторая книга сказок мальчика — «Веселые приключения кота Снежка и щенка Тявки».

Виктория Радченко, мама Матвея, создала группу «ВКонтакте» и рассылает книги по заказу. Распространять книгу сказок также помогает информационное агентство «Медиакорсеть» – забрать книгу можно в офисе агентства в центре города.

Обложка книги Матвея. Фото Ирины Радченко

«Мы купили 25 книжек и вложили их в новогодние подарки для детей сотрудников. В первую очередь, конечно, для того чтобы поддержать бизнес-идею Матвея, придать ему уверенности, что все получится», — рассказала АСИ Елена Суханова, руководитель уфимского подразделения ТК СДЭК.

Эту идею подхватили многие организации города.

«Из тиража новой книги (3 тыс. экземпляров) уже продано более 2 тыс. и много забронировано – я едва успеваю всем рассылать!», — уточнила Виктория Радченко.

О сказках

Сказку все любят. А вот почему? Сразу и не ответишь…

Некоторые ребята говорят: «Сказки интересные». Конечно, кто же спорит! Но не только в этом дело. Ведь интересных книг и кроме сказок довольно.

Сказка хороша тем, что в ней всё может случиться. Вот, допустим, спешит добрый молодец на справедливое дело, а тут, как назло, дорога кончилась. Не пройти, не проехать. А он бросит вперёд волшебный платочек, и опять перед ним дорога. Скачи, куда хочешь!

Когда на Руси складывались первые сказки, народ наш жил очень трудно и только в сказках избавлялся от жестокой нужды, от непосильного труда, от неправды и притеснений. За то и любили сказку.

А ещё тем хороша сказка, что всегда в ней добро побеждает зло. Кто читает сказку, и себя невольно чувствует смелым, могучим, готовым сразиться с любым коварным и сильным врагом. А это очень важно! Раз почувствуешь, два почувствуешь, а там, глядишь, и вправду героем станешь.

И ещё в сказке дорого то, что уж очень складно всё рассказано. Есть и тому причина: прежде сказки не писали, а сказывали. Один послушает, другому расскажет, тот третьему. И каждый старается, чтобы у него лучше получилось. Но это народные сказки. А ведь есть ещё сказки, которые писатели написали. Помнишь, у Пушкина есть сказки, у Льва Толстого, у Горького. Почти все известные писатели написали сказки.  Почему же у них всё так складно получилось?

А потому, что, прежде чем взяться за создание сказки, писатель очень много сказок прочтёт и послушает, изучит, конечно, как они построены, какими словами написаны. Писатели записывают народные сказки, прислушиваются, как они звучат, и сами сочиняют новые сказки. Оттого так и получается.

Сказка  изобрела ковёр-самолёт, а мы — космиче­ский корабль.

Сапоги-скороходы — для одного человека. Автомо­били, самолёты, корабли — для многих.

Перенестись на край света? Щелчок кнопки, и на экране — Африка, Амазонка, белый медведь на льдине.

Мы умеем больше, чем сказка! Но почему же тогда она всё милее нам, всё роднее?

Почему до сих пор сочиняют сказки? То вдруг объ­явится старик Хоттабыч, то Карлсон, который живёт на крыше, Чебурашка?

Дело в том, что все взрослые когда-то были детьми, а детям обязательно рассказывают сказки.

Александру Сергеевичу Пушкину сказки сказывала няня Арина Родионовна. Когда поэт вырос, он сочинил поэмы и даже роман в стихах. Но в нём постоянно жила память о чуде и радости. Чудом и ра­достью, от которых сладко щемит сердце, были нянины сказки. И тогда Пушкин сочинил:

Белка песенки поёт

И орешки всё грызёт,

А орешки не простые,

Всё скорлупки золотые,

Ядра — чистый изумруд…

Лев Николаевич Толстой — автор великих романов — тоже никогда не забывал о чуде, которое во дворцах было только гостем, а рождалось и жило под соломен­ной крышей крестьянской избы,— о чуде русской сказки.

Желая помериться силою слова с народными скази­телями, Лев Толстой сочинил сказку про Машу и трёх медведей и многие другие. Складно сочинил, народ эти сказки принял и, на радость писателю, признал за свои.

Но это всё в прошлом, а есть ли у сказки будущее? Станете ли вы, нынешние дети, рассказывать сказки своим внукам?

Что бы мы ни изобрели, куда бы ни залетели, хоть за Галактику, — сказка останется с нами. Тут даже тайны нет. Сказка родилась с человеком, и пока жив человек, будет и сказка жи­ва.

Она словно светлячок перед сном в колыбели. И для ма­лого, кто слушает, и для старого, кто сказывает.

У сказки тихий голосок,

Но чудо впереди.

Дорогой в ноги — поясок,

Бор тесноват,

Забор высок,

И сердце — ах! — в груди.

Упражнение «Сочиняем сказки» — Психологос

Зачем сочиняют сказки? Для «сказочников» — это осмысление жизни, самовыражение, как и любой вид творческой деятельности.

Мы же, сочиняя сказки для детей и с детьми, преследуем и прагматичные цели :-).

  1. Развиваем творческое мышление и фантазию у детей (и у родителей).
  2. Укрепляем контакт с детьми через интересную совместную деятельность.
  3. Через метафору сказки осуществляем внушение либо помогаем разобраться с актуальными жизненными ситуациями.

Все дети любят сказки, истории, любят сами придумывать истории. Когда мы вместе придумываем сказку – это наш собственный уникальный Мир. А общий Мир, только наш Общий Мир – это наша близость, сопричастность, родство душ.

Этот мир может быть чистым волшебством и фантазией, а может — в этом мире действуют герои, близкие нам на данный момент, случаются ситуации, в которых нужно преодолевать препятствия, решать какие-то задачи. И это уже – сказкотерапия.

Чем хороша сказкотерапия?

  1. Ребенка легко вовлечь в сочинение сказки (то есть сориентировать на решение проблемы).
  2. В ходе решения проблемы избегаем открытых нравоучений и давления.
  3. В силу «гипотетичности» сказочных происшествий, ребенок более открыт и склонен к проявлению себя (сейчас же «не о нем» речь, а значит – можно все).
  4. Формируется уверенность в том, что проблему всегда можно решить, что всегда есть выход.
  5. Сказка подспудно учит решать реальные жизненные задачи.
Какие сказки мы можем сочинить?

1 вариант. «Что вижу, то пою».

Не терапевтические, а сугубо фантазийные сказки. Вы можете просто сочинять небылицы типа «Ехал Грека через реку». Такие истории ближе к поэзии, не имеют пресловутого «сказка – ложь, да в ней намек», часто вообще не имеют смысла («бессмыслица»). Например, всем известный «Телефон» Чуковского – ну, какой там смысл? Кстати, в английской детской поэзии принцип «нонсенса» (абсурда, чепухи) встречается очень часто. «Алиса в стране чудес» – сплошная нелепица. И дети любят такие произведения!

Фантазийная сказка может иметь некий описательный характер, в ней нет идеи, нравоучения, а просто описание жизни как она есть (жизни листочка, муравья или реки).

2 вариант. Сказка «со смыслом».

Большинство сказок учат быть добрым и храбрым, находчивым и трудолюбивым. Это сказки, которые формируют определенные ценности и убеждения.

3 вариант. Терапевтические сказки.

Берем актуальную задачу и предлагаем (ищем вместе) различные способы ее решения. Например, прекрасный сборник «воспитательных» сказок — «Маша и Ойка» для девочек 2 – 4 лет. Сейчас существует большой выбор подобной литературы. Для примера (почувствовать на себе влияние терапевтической сказки) — Сказки от Эльфики. Также просьба прочесть и проанализировать две сказки Эльфики с точки зрения внушений: Наливное яблочко, Зоопарк (детям не читать!).

Как сочинять сказки для детей и с детьми?


1. Спонтанно и по наитию.

2. Оживление неживого – само по себе сказка (например, «Лен», «Ель» Андерсена).

3. На основе уже существующей сказки (замена героев, «декораций», времени и тп).

Сказки можно комбинировать (например, Маша попадает не в домик трех медведей, а в гости к трем поросятам; старик Хоттабыч появляется не у Вольки, а у нас дома). Сказки можно «дописывать» (что стало потом с Золушкой и принцем, Гарри Поттером и его семьей).

4. По шаблону.

  • Время действия.
  • Место действия.
  • Главный герой.
  • Основной противник.
  • Ситуация, которую надо разрешить.
  • Основное событие.
  • Помощники главного героя
  • Помощники основного противника.
  • Развязка (торжество героя). Как правило, это победа добра над злом благодаря… смекалке/силе/смелости/отзывчивости и т.д.

5. Словесные игры. Придумайте несколько не связанных между собой слов и объедините их в одном сюжете (например, по два в каждом предложении). Так рождаются сказки – нелепицы, которые можно оставить «как есть», а можно – придумать осмысленные сюжеты.

Даже просто выразительное рассказывание сказки – это урок вчуствования и ораторского мастерства.

Замечательно сказки не просто придумывать, но и оформлять. Можно сказки «рисовать» (делать иллюстрации), причем не обязательно «высокохудожественно», но и схематично, и ассоциативно. Сказки можно печатать (желательно, по свежим следам, пока не забыли). Можно иллюстрировать сказки готовыми картинками. Если идет обучение ребенка основам компьютерной грамотности – можно освоить программы Word, Paint, Power Point (и другие по Вашему разумению) в ходе оформления сказки. Воспользовавшись типографскими услугами, эти работы можно распечатать в виде настоящей книги. Вот такой творческий проект с ярким, красивым результатом.

Сказки можно превращать в театральные постановки и приключения, разыгрывать. Героев вылепим из пластилина, нарисуем и вырежем, сошьем из ткани или сделаем из подручного материала, устроим театр теней. Превращаем что угодно! И это тоже развитие сказки в большой творческий проект.

К сказке можно подбирать ассоциативную музыку, сочинять стишки и песенки. Будем творить!

Популярные сказки авторов

Арабские ночи

«Тысяча и одна ночь» — это знаменитый сборник ближневосточных народных сказок и рассказов, собранный в Арабский в период Золотого века ислама. Он также известен на английском языке как Arabian Nights. Многие сказки и басни изначально были народными сказками эпохи Халифата, в то время как другие взяты из персидской работы Хазара Афсана.

Некоторые из широко известных рассказов «Арабских ночей»: «Аладдин и чудесная лампа», «Али-Баба и сорок разбойников», «Семь путешествий моряка Синдбада» и многие другие. »Читать дальше

  • Аладдин и чудесная лампа
  • Али-Баба и сорок разбойников
  • Зачарованная лошадь,
  • Пятое путешествие Моряка Синдбада,
  • Первое путешествие моряка Синдбада,
  • Четвертое путешествие моряка Синдбада,
  • Король Персии и морская принцесса,
  • Принц Бедер и принцесса Джаухара
  • Второе путешествие Синдбада-моряка,
  • Седьмое путешествие Моряка Синдбада,
  • Шестое путешествие Моряка Синдбада,
  • История королевского сына,
  • Третье путешествие Синдбада-моряка,

Братья Гримм

Братья Гримм: Якоб (4 января 1785 — 20 сентября 1863) и Вильгельм Гримм (24 февраля 1786 — 16 декабря 1859), были немецкие ученые, которые были наиболее известны публикацией сборников народных сказок и сказок, которые стали очень популярными.

Братья Гримм также провели академическую работу в области лингвистики, связанную с тем, как звуки в словах меняются с течением времени — закон Гримма. Они являются одними из самых известных рассказчиков народных сказок из Европы, и их творчество популяризировало такие сказки, как «Румпельштильцхен», «Белоснежка», «Рапунцель», «Золушка», «Гензель и Гретель», «Принц-лягушка» и многие другие. »Читать дальше

  • Приключения Шантеклера и Партлета
  • Престарелая мать,
  • Медвежья кожа
  • Красавица и чудовище
  • Синий свет,
  • Яркое солнце освещает,
  • Брат и сестра
  • Брат Люстиг
  • Кошки и мышки в партнерстве
  • Золушка
  • Умная Элси
  • Умный Ганс
  • Хитрый портной, модель
  • Дьявол с тремя золотыми волосами,
  • Углеродный брат дьявола,
  • Доктор Ноуолл
  • Эльфы и сапожник,
  • Верный Иоанн
  • Рыбак и его жена,
  • Птица Фитчера
  • Четыре умелых брата,
  • Frog-Prince, модель
  • Крестный отец,
  • Смерть Крестного отца
  • Gold-Children,
  • Золотая птица,
  • Золотой гусь,
  • Златовласка и три медведя
  • Хорошая сделка,
  • Сплетник, волк и лиса
  • Грифон,
  • Ганс в удаче
  • Ганс женат
  • Ганс мой Ежик
  • Гензель и Гретель
  • Заяц-невеста,
  • Железный Джон
  • Джоринда и Джорингель
  • Можжевельник,
  • Король Золотой Горы,
  • Королевский дрозд
  • Рюкзак, шляпа и рог,
  • Горничная Maleen
  • Дитя Марии
  • Мать Хульда
  • Гвоздь,
  • Nixie of the Mill-Pond,
  • Одноглазый, Двухглазый и Трехглазый
  • Старый Хильдебранд
  • Старик и его внук,
  • Старый султан
  • Старая женщина в лесу,
  • Младенец Богородицы
  • Крестьянская мудрая дочь,
  • розовый,
  • Мальчик и кот бедного Миллера,
  • Пчелиная королева,
  • Рапунцель
  • Загадка,
  • Жених-грабитель,
  • Румпельштильцхен
  • Семь воронов,
  • Поющая кость,
  • Пение, Парящий жаворонок,
  • Шесть лебедей,
  • Белоснежка и семь гномов
  • История юности,
  • Сладкая каша
  • Милая Роланд
  • Три брата,
  • Три языка,
  • Три человечка в лесу,
  • Три змеиных листа,
  • Три спиннера,
  • Палец
  • Двенадцать братьев,
  • Двенадцать охотников,
  • Два брата,
  • Два путешественника,
  • Valiant Little Tailor, Модель
  • Water Nixie,
  • Белая змея,
  • Своеобразный ребенок,
  • Уиллоу-Крапивник и медведь,
  • Мудрые люди
  • Стол желаний,
  • Волк и семь маленьких детей,
  • Замечательный музыкант,
  • Молодой Гигант,

Шарль Перро

Шарль Перро (12 января 1628 г. — 16 мая 1703 г.) был французским писателем.Перро родился в Париже в богатой буржуазной семье, в семье Пьера Перро. Его брат, Клод Перро, известен как архитектор сурового восточного хребта Лувра, построенного между 1665 и 1680 годами.

В 1695 году, когда ему было 67 лет, он потерял пост секретаря. Он решил посвятить себя своим детям и опубликовал «Сказки и рассказы о прошлом с моралью» с подзаголовком: «Сказки о матушке-гуся».

Публикации его произведений неожиданно сделали его широко известным и положили начало новому литературному жанру — сказке.»Читать дальше

Карло Коллоди

Карло Лоренцини (24 ноября 1826 г., 26 октября 1890 г.), более известный псевдоним Карло Коллоди, флорентийский детский писатель, известный всемирно известным сказочный роман «Приключения Буратино».

Во время Войн за независимость в 1848 и 1860 годах Коллоди служил добровольцем в тосканской армия.Карло Лоренцини снискал известность еще в 1856 году своим романом «В вапоре», а также начал интенсивную работу над другими проектами. политические газеты, такие как Fanfulla. В 1880 году он начал писать Storia di un burattino «Повесть о марионетке», также под названием Le avventure di Pinocchio, который выходил еженедельно в Giornale dei Bambini — первой итальянской газете для детей.

Лоренцини умер, не подозревая о славе и популярности, которые ожидали его работы. »Читать дальше

Ганс Христиан Андерсен

Ганс Христиан Андерсен (1805-1875), датский писатель и поэт, написал множество стихов, пьес, рассказы и путевые заметки, но наиболее известен своими сказками, которых более сто пятьдесят, опубликованные в многочисленных сборниках при его жизни, и многие до сих пор в печати сегодня.

Фэнтезийные сказки Андерсена с уроками морали популярны среди дети и взрослые по всему миру, а также содержат автобиографические подробности самого человека. Андерсен написал 168 сказок в период с 1835 по 1872 год. Первые несколько были опубликованы в Tales Told for Дети, когда ему было 30. Такие рассказы, как «Русалочка», «Принцесса на горошине», «Гадкий утенок», Мировую известность ему принесли «Новые наряды императора», «Дюймовочка» и «Снежная королева».»Читать дальше

  • Ангел,
  • Жук, который отправился в путешествие,
  • Белл,
  • Храбрый оловянный солдатик,
  • Новая одежда императора, модель
  • Элдербуш,
  • Эльфийский курган,
  • Ель,
  • Пять горошин из стручка
  • Flying Trunk,
  • Гоблин и бакалейщик,
  • Иб и маленькая Кристина
  • Leap-Frog,
  • Маленький Мороз и Большой Клаус
  • Цветы Маленькой Иды
  • Маленькая спичка,
  • Русалочка,
  • Самое невероятное,
  • Соловей,
  • Принцесса на горошине,
  • Красные туфли,
  • Дерзкий мальчик,
  • Тень,
  • Обувь удачи,
  • Снеговик,
  • Снежная королева,
  • Свинопас,
  • Дюймовочка
  • Tinder-Box,
  • Traveling Companion,
  • Гадкий утенок,
  • Что можно изобрести

Льюис Кэрролл

Чарльз Лютвидж Доджсон, наиболее известный под псевдонимом Льюис Кэрролл.(27 января 1832 — 14 января 1898)

Его самые известные произведения — «Приключения Алисы в стране чудес» и его продолжение «Зазеркалье». Семья Доджсона была преимущественно северной англичанкой с ирландскими связями.

Раньше молодой Доджсон получил домашнее образование. В двенадцать лет его отправили в небольшую частную школу в соседнем Ричмонде, где он, похоже, был счастлив и устроился. Молодой взрослый Чарльз Доджсон был ростом около шести футов, стройным и привлекательным, с вьющимися каштановыми волосами и голубыми или серыми глазами.»Читать дальше

Вильгельм Хауфф

Вильгельм Гауфф (29 ноября 1802 г. 18 ноября 1827 г.) был немецким поэтом и писателем.

Вильгельм Хауфф родился в Штутгарте, в семье Августа Фридриха Хауффа, секретаря министерства иностранных дел, и Хедвиг Вильгельмин Эльзэссер Хауфф. Он был вторым из четырех детей. Молодой Хауфф потерял отца, когда ему было семь лет, и его раннее образование было практически самообразованием в библиотеке его деда по материнской линии.В 1820 году он начал учиться в Тбингенском университете и через четыре года завершил свои философские и богословские исследования.

После окончания университета Вильгельм стал наставником детей знаменитого военного министра Вюртемберга генерала барона Эрнста Ойгена фон Хюгеля и написал для них свои сказки Мрхен. Некоторые из этих историй очень популярны в немецкоязычных странах по сей день, например, «История маленького Мук», «Сказка о корабле-призраке», «Карликовый нос» и «Холодное сердце» и многие другие. .»Читать дальше

Пушкин Александр Сергеевич

Александр Сергеевич Пушкин (1799 — 1837) — русский писатель эпохи романтизма, который считается величайшим русским поэтом и основателем современной русской литературы.

Александр Пушкин родился в Москве в интеллигентной, но бедной аристократической семье. Его первое стихотворение было опубликовано в пятнадцатилетнем возрасте.Русская литературная сцена широко признала его талант.

Некоторые из его сказок очень популярны и по сей день, например, «Сказка о священнике и работнике его Балде», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке», «Сказка о мертвой царевне» и другие. »Читать дальше

7 прекрасных произведений классической музыки, вдохновленных сказками

Классическая музыка, вдохновленная сказками

Классическая музыка, вдохновленная сказками

1.«Der Erlkönig» Франца Шуберта (D.328)

Это одна из самых устрашающих песен, которые когда-либо писал Шуберт. Он основан на стихотворении Гете, в котором рассказывается о мальчике, больном лихорадкой, которого отчаянно обеспокоенный отец везет домой. Они едут верхом на лошади сквозь бурную ночь, когда мальчик все больше заблуждается. По мере того, как песня продолжается, мальчик говорит своему отцу, что может видеть всевозможные ужасные вещи, и убежден, что сам граф Кинг едет рядом с ними, и поощряет мальчика уйти с ним.Тревога его отца достигает своего предела, когда они подходят к дому с его сыном, дрожащим на руках. К сожалению, когда всадники достигают своего дома, Отец обнаруживает, что его мальчик мертв.

Песня для баритона и фортепиано. Что примечательно в песне, так это то, как Шуберт выбрал формулировку слов. Отец звучит в нижнем регистре диапазона баритона, а голос мальчика улавливается в верхнем диапазоне голоса солиста. Именно аккомпанемент фортепьяно очень интенсивно продвигает песню вперед.Удары троек в фортепианной партии звучат как мчащиеся копыта лошади, а минорная тональность подкрепляет надвигающуюся катастрофу. Это невероятный сеттинг стихотворения, драматически изображающий легенду датского «Эльвескуда».

2. «Танец феи сахарной сливы» из балета «Щелкунчик» Чайковского

Этот балет, сочиненный русским Чайковским, был закончен в 1892 году и состоит из двух актов. Чайковский создал балет по мотивам рассказа ЭТА Хофманна «Щелкунчик и мышиный король».Если балет — единственный аспект этого произведения, с которым вы знакомы, вы можете быть удивлены, узнав, что первоначальная история намного мрачнее сценической работы. Параллель заключается в том, что балет «Щелкунчик» изначально не имел успеха; тоже не была история Гофмана. Большим успехом оказалась оркестровая сюита, ​​которую Чайковский поставил после окончания балета.

«Танец феи сахарной сливы» сейчас считается одним из самых популярных танцев в балетном репертуаре.Танец «па-де-де» столь же сладок, как следует из названия, и воплощением его является превосходный выбор Чайковского инструмента, который используется в танце; Селеста. Этот инструмент по внешнему виду похож на пианино, но по звучанию он ближе к глокеншпелю и придает легкость и волшебство танцу феи.

3. «Королева фей» Генри Перселла

Эта опера английского композитора Генри Перселла стала грандиозным триумфом своей эпохи.Это стало поворотным моментом в развитии оперы во многих смыслах, но особенно потому, что музыка соответствует повествованию. В отличие от многих опер того времени, опера Перселла объединила музыку и драму в то, что станет формой для этого жанра на сотни лет вперед. Опера состоит из пяти действий и ориентирована на короля и королеву фей Оберон и Титанию. Перселл адаптировал пьесу Шекспира «Сон в летнюю ночь» для сцены и завершил партитуру всего за три года до своей безвременной кончины.Его первое выступление состоялось летом 1692 года в Лондоне.

4. «Сон в летнюю ночь» Феликса Мендельсона (Op.21 / 61)

Эту увертюру нужно было вдохновить на выбор сказочных произведений. Он также является точным продолжением оперы Генри Перселла, поскольку вдохновлен той же самой историей. Есть два отдельных произведения с одним и тем же названием, но одно было в начале короткой жизни Мендельсона, а другое — в самом конце.Первая была увертюрой, вторая — случайной музыкой к пьесе 1842 года.

С самого начала музыка озорная и полна жизнерадостного озорства. Мендельсон передает дух безумия летней ночи с помощью творческой оркестровки и захватывающих мелодий. Персонажи Оберона и Титании красиво переведены на музыкальные аналоги композитором, который привносит блеск и волшебство в эту популярную сказку.

5. «Золушка» Сергея Проковьева (соч.87)

Этот русский балет, написанный в мучительные годы Второй мировой войны, является одним из самых популярных сочинений композитора. Произведение делится на три действия и повествует уже знакомую многим историю о двух злобных и злобных уродливых сводных сестрах и доброй, нежной, сдержанной Золушке. Каждое действие следует традиционной сказке, в которой принц и Золушка в конечном итоге живут счастливо вместе навсегда, а сводным сестрам покорно прощается их ужасное обращение с Золушкой.

Прокофьев оценивает балет для большого и разнообразного оркестра с впечатляющим набором ударных инструментов. Второй акт содержит один из самых известных вальсов в истории музыки, который сопровождает влюбленных принца и Золушку с первого взгляда. Оркестровка грандиозная и чрезвычайно мощная.

6. «Гензель и Гретель» Энгельберта Хампердинка

В 19, -м, веках, немецкий композитор Хампердинк написал эту оперу между 1891 и 1892 годами.Сказка взята из рассказа братьев Гримм и включает в себя подборку народной музыки, за которую она получила много похвал на протяжении многих лет. Либретто предоставила сестра Хампердинка, написавшая для своих детей тексты песен, основанных на старинной сказке. В конце концов, после доработки, вся опера превратилась в ту версию, которую мы слышим сегодня. Опера делится на три действия, среди которых самая известная пьеса второго акта «Abendsegen» — одна из самых ярких.

Партитура Хампердинка полна небольших музыкальных изысков и детализирована в оркестровке.Радость, ужас и дух этой известной сказки лаконично переданы в этой восхитительной опере, которая сегодня не имеет места для представления, которого она заслуживает.

7. «Lemminkäinnen Suite» Жана Сибелиуса (Op.22)

Еще одно последнее дополнение к списку, которое, как мне казалось, нельзя было упустить из виду. Эта тональная поэма была завершена в самом конце -х годов века великим финским композитором. Работа полностью симфонична по замыслу и звучанию и вдохновлена ​​героем Лемминкяйненом, широко распространенным в финской мифологии.В сюите четыре части, а третья, «Лебедь из Туонелы», часто считается самой популярной. Как и многое в музыке Сибелиуса, она обладает богатой атмосферой, прекрасно написана и искусно оркестрована. Каждая из четырех историй одинаково прекрасна и достойна того, чтобы потратить время на ее прослушивание.

Ужасные истоки классических сказок

Давным-давно, задолго до Гаса Гаса и Прекрасного Принца, сказки были полны убийств и пыток.Поцелуй настоящей любви и счастливая жизнь после него были детской забавой для писателей, которые были до Уолта Диснея. Джамбаттиста Базиле, Ганс Христиан Андерсен, Дж. М. Барри и братья Гримм предпочли захватывающий рассказ романтическому, но некоторые из их самых ужасных подробностей были потеряны при переводе. Вы знаете коварный секрет Золушки? Как на самом деле проснулась Спящая красавица и какова цена за ноги Русалочки? Что случилось со злой королевой Белоснежки? Вы знаете, почему «Потерянные мальчики» Питера Пэна так и не выросли? Продолжайте читать, чтобы узнать…

Золушка

Иллюстрация Эдмунда Дулака

История Золушки

может быть прослежена до Китая в 9 веке нашей эры, но западный мир впервые встретил любимую красавицу в 1634 году, когда в итальянском писателе Джамбаттисте Базиле появилась история The Pentamerone . Между историей Бэзила и анимационным фильмом Уолта Диснея прошло более четырех столетий, поэтому в сказке Золушки обязательно должны были произойти некоторые изменения…как пропустить все убийства и телесные увечья.

«… она хлопает мачехи по шее крышкой сундука».

В рассказе Базиля под названием The Cat Cinderella отец Золушки действительно был вдовцом, который снова женился, но современные адаптации не говорят нам о том, что она на самом деле щелкает шею своей мачехи крышкой туалетного сундука. Конечно, сказала ей гувернантка, но она по-прежнему хладнокровная убийца.Затем коварная гувернантка Золушки выходит замуж за отца Золушки, овдовевшего во второй раз, и прогоняет Золушку на кухню.

Золушка Базиля действительно исполняет желание и приходит на грандиозный пир в королевской одежде. Она теряет туфлю (хотя она лакированная и меховая, а не стеклянная), и ее действительно преследует бравый король. В версии Базиля потерянная туфелька подходит Золушке к ноге, и убийца получает ее долго и счастливо. В других ранних версиях, таких как шотландский Rashin Coatie , мачеха Золушки немного более решительна — она ​​отрезает куски ног своих дочерей, чтобы они могли соответствовать потерянной тапочке.В экранизации Aschenputtel братьев Гримм 18-го века сестры калечат себе ноги, а певчие птицы выклевывают глаза.

На самом деле фильм Диснея 1950 года был основан на адаптации французского сказочника Шарля Перро 1697 года. Перро, рассказчик французского двора, убрал пошлости и добавил много магических элементов, таких как фея-крестная и карета с тыквами. Его Золушка такая же чистая и невинная, как и они.

Спящая красавица

Иллюстрация Эдмунда Дулака

Спящая красавица впервые появилась вместе с The Cat Cinderella в «Пентамероне» Базиля.Затем под названием Солнце, Луна, Талия история 1634 года начинается примерно так же, как анимационная адаптация Диснея, выпущенная в 1959 году. При рождении принцесса Талия получает проклятие от угрозы осколка, а когда вырастает, уколется и падает вечный сон. Убитый горем отец укладывает ее в бархатное кресло и навсегда покидает замок. Вот где дела идут наперекосяк …

Всем известно, что Спящую красавицу разбудил поцелуй настоящей любви, но Базиль рассказывает другую историю. Король из соседнего королевства наткнулся на заброшенный замок и безжизненное тело Талии.Пораженный ее красотой, король изнасиловал и оплодотворил спящую принцессу. Во сне Талия рожает близнецов, Солнца и Луну. В поисках грудного молока ребенок высасывает занозу из пальца матери, и она просыпается. Король возвращается, чтобы снова увидеть Талию, и рад обнаружить плоды своего завоевания.

«… Королева обнаруживает измены своего мужа и приказывает приготовить и накормить его младенцев».

Это только вопрос времени, когда королева обнаружит измены своего мужа и прикажет приготовить и накормить его младенцев.Без ведома королевы повар прячет детей и вместо этого подает козу. Когда королева пытается бросить Талию в горящий огонь, король перехватывает и сжигает свою жену заживо. Талия выходит замуж за короля, и они живут долго и счастливо как хищница и жена.

Именно Шарль Перро познакомил фей с Спящая красавица или Маленькая Шиповник-Роза и заменил женатого Короля на лихого Принца-холостяка. Мать принца взяла на себя роль злой королевы, и вместо того, чтобы скормить близнецов кому-то другому, она пригрозила съесть их сама.Когда королева попыталась бросить Спящую красавицу в яму змей, принц героически спас свою невесту, а его мать прыгнула насмерть.


Русалочка

Иллюстрация Эдмунда Дулака

«Русалочка» была создана датским писателем Гансом Христианом Андерсеном в 1837 году, примерно за 150 лет до того, как Ариэль пел Under the Sea с Себастьяном и Флаундером. Русалочка Андерсена прожила гораздо более ужасную жизнь, чем известная нам Ариэль с ясными глазами, и ее желание быть человеком гораздо более драматично, чем допускает Дисней.

Говорят, там, где влажнее, лучше, но в 1837 году наша русалочка точно так не думала. Русалки Андерсена были бездушными существами, которым суждено было раствориться в морской пене после смерти, тогда как людям была обещана прекрасная загробная жизнь. Испугавшись своей ужасной судьбы, русалочка не хотела ничего, кроме человеческой души, но, как объяснила ей бабушка, единственный способ, которым русалка может вырастить душу, — это выйти замуж за человека, который любит ее больше всего на свете, и если мужчина не женись на ней, она умрет.Невозможная задача для девушки с рыбьим хвостом, не так ли?

«Как будто боли пронзившего ее меча было недостаточно, ведьма отрезает русалочке язык за плату».

Когда русалочка замечает красивого темноволосого принца на берегу, ее желание быть человеком только усиливается, и, поскольку отчаянные времена требуют отчаянных мер, русалка посещает Морскую Ведьму, чтобы заключить сделку, но сначала она должна пройти через тысячи полипов, которые цепляются за все, включая скелетов и русалку, которых они поймали и задушили.

Даже не спрашивая ее желания, Морская Ведьма предлагает русалочке напиток, который даст ей ноги по высокой цене: Я приготовлю для вас проект, с которым вы должны плыть, чтобы приземлиться завтра до восхода солнца, и сесть на него. берег и пить. Тогда ваш хвост исчезнет и превратится в то, что человечество называет ногами, и вы почувствуете сильную боль, как если бы меч проходил сквозь вас … на каждом шагу, который вы сделаете, будет казаться, что вы наступаете на острые ножи, и что кровь должна течь.Если ты все это вынесешь, я тебе помогу.

Как будто боли пронизывающего ее меча было недостаточно, ведьма за плату отрезает русалочке язык.

Далее следует не что иное, как разбитое сердце. Принц любит русалочку, но не больше всего на свете, и женится на другой женщине. Единственный способ спастись русалочкой от неминуемой смерти — это заколоть принца насмерть, но она отказывается, заканчивая свою жизнь на земле и в океане.

Белоснежка

Иллюстрация Франца Юттнера

Анимационный фильм Уолта Диснея 1937 года «Белоснежка и семь гномов» очень похож на ранние версии Джамбаттисты Базиля и братьев Гримм, но всего несколько небольших изменений превращают эту сказку из очаровательной в ужасную.

В некоторых ранних версиях Злая Королева на самом деле является биологической матерью Белоснежки, что делает ее поведение еще более зловещим. Дисней не подвергал цензуре попытки убийства Злой Королевы, но этот отрывок из истории братьев Гримм ужасает: Наконец, она вызвала охотника и сказала ему: «Уведи Белоснежку в лес в отдаленное место и нанеси ей удар. смерть. В доказательство того, что она мертва, принеси мне ее легкие и печень. Я приготовлю их с солью и съем их.’

А теперь представьте, что Белоснежка — это плоть и кровь самой Королевы: В этот момент мимо пробежал молодой кабан. Он убил его, вырезал легкие и печень и отнес их королеве в доказательство смерти Белоснежки. Она приготовила их с солью и съела, предположив, что она съела легкие и печень Белоснежки.

«Они положили пару железных туфель в огонь, пока они не загорелись, и ей пришлось надеть их и танцевать в них.Ее ноги были ужасно обожжены, и она не могла остановиться, пока не танцевала до смерти ».

В конце концов, Белоснежка действительно радует ее каждый раз, и когда Злая Королева посещает ее свадьбу, Белоснежка истязает ее до смерти: Они бросают пару железных туфель в огонь, пока они не загорятся, и ей пришлось положить их на и танцевать в них. Ее ноги были ужасно обожжены, и она не могла остановиться, пока не танцевала до смерти.

Как тебе сладкая месть?

Питер Пэн

Иллюстрация Артура Рэкхема

Питер Пэн дебютировал младенцем в романе Дж.М. Барри для взрослых в 1902 году. Читатели любили Пэна, и его популярность побудила Барри написать пьесу 1904 года Питер Пэн или Мальчик, который не вырастет . Пьеса, в которой снимались капитан Кук и Тинкербелл, позже была адаптирована для создания известной книги.

«… и когда кажется, что они растут, а это против правил, Питер их прореживает».

Мы знаем, что Питер не хочет взрослеть, но Дисней не упоминает, на что он готов пойти, чтобы бороться с этим.В произведениях Барри Пан скорее злодей, чем озорник. Этот отрывок особенно пугает: Мальчики на острове, конечно, различаются по количеству, в зависимости от того, как их убивают и так далее; а когда кажется, что они растут, что против правил, Петр их прореживает; но в то время их было шестеро, считая близнецов как двоих.

Если этого недостаточно для наших читателей, подведем итоги: Питер убивает потерянных мальчиков, чтобы они не старели.

Хотя нам нравится думать о Пане как о помешанном на молодости, на самом деле он одержим смертью.Считается, что это происходит из-за собственного детского опыта Барри, когда он потерял своего брата. Работа Барри включает в себя ужасные сцены, в том числе Венди, которая чуть не умирает после того, как ее застрелили, Питера оставили тонуть, а Крюка съел крокодил. Умереть было бы ужасно большим приключением, говорит Питер Пэн в одной из самых известных строк романа.



Какой самый ужасный факт из сказок вы знаете?

Сказка — Энциклопедия Нового Света

Иллюстрация Гюстава Доре к европейской сказке «Красная Шапочка».

Сказка — это история с участием фольклорных персонажей, таких как феи, гоблины, эльфы, тролли, ведьмы, великаны и говорящие животные, а также обычно с чарами. Сказки часто включают в себя надуманную последовательность событий, которые в конечном итоге приводят к удовлетворительному завершению, преподнося моральный урок.

В отличие от легенд и эпосов, они обычно не содержат ничего, кроме поверхностных ссылок на религию и реальные места, людей и события; они происходят «когда-то давно», а не в настоящее время. [1]

Сказки встречаются в устных сказках и в литературной форме. Историю сказки проследить особенно сложно, потому что выжить могут только литературные формы. Тем не менее, свидетельства литературных произведений, по крайней мере, указывают на то, что сказки существовали тысячи лет, хотя, возможно, они не были признаны жанром; название «сказка» им впервые дала мадам д’Ольнуа. Литературные сказки веками встречаются по всему миру, и когда фольклористы собирали их, они находили сказки в каждой культуре.

Старые сказки предназначались как для взрослых, так и для детей, но они были связаны с детьми еще в семнадцатом веке; Братья Гримм назвали свою коллекцию Детские и домашние сказки, , и связь с детьми со временем только укрепилась.

Фольклористы классифицировали сказки по-разному. Среди наиболее заметных — классификация Аарне-Томпсона и морфологический анализ Владимира Проппа.

Определяющие знаки

Хотя сказка — это четко обособленный жанр, определение произведения как сказки является источником значительных споров. [2] Владимир Пропп в своей работе «Морфология сказки», подверг критике общее различие между «сказками» и «сказками о животных» на том основании, что многие сказки содержат как фантастические элементы, так и животных. [3] Чтобы выбрать произведения для своего анализа, Пропп использовал все русские сказки, классифицированные как Аарне-Томпсон 300-749 — в системе каталогизации, которая сделала такое различие — чтобы получить четкий набор сказок. [4] Его собственный анализ идентифицировал сказки по их сюжетным элементам, но сам по себе подвергался критике, так как анализ не поддается легко сказкам, которые не включают квест, и, кроме того, обнаруживаются те же элементы сюжета. в неф сказочных произведениях. [5]

Русская сказка Царевич Иван, Жар-птица и Серый волк — это не феи, а говорящий волк.

Одним из общепризнанных факторов является то, что характер сказки , а не зависит от того, появляются ли в ней феи.Многие люди, включая Анжелу Картер в ее введении к книге сказок Вираго, , отметили, что во многих так называемых сказках фей вообще нет. [6] Отчасти это связано с историей английского термина «сказка», который происходит от французской фразы contes de fée, и впервые был использован в коллекции мадам Д’Ольнуа в 1697 году. [7 ]

Как отмечают сами Стит Томпсон и Картер, говорящие животные и присутствие магии кажутся более обычными для сказок, чем сами феи.Однако простое присутствие говорящих животных не превращает сказку в сказку, особенно когда животное явно представляет собой маску на человеческом лице, как в баснях. [8]

Толкин в своем эссе «О сказках» согласился с исключением «фей» из определения и определил сказки как истории о приключениях людей в Faërie, the land фей, гномов, эльфов и не только других магических существ, но и многих других чудес. [9] Однако в том же эссе, по самому этому определению, он исключает сказки, которые часто считаются сказками, цитируя в качестве примера «Обезьянье сердце», которое Эндрю Лэнг включил в «Книгу фей сирени». [8] Другие сказки, которые не содержат магии, но часто классифицируются как сказки, включают «Что самое быстрое в мире?» и «Кошачья шкура».

Некоторые фольклористы предпочитают использовать немецкий термин Märchen для обозначения жанра, практика, которой придает значение определение Томпсона в его издании The Folktale 1977 года: «сказка некоторой длины, включающая последовательность мотивов или мотивов». эпизоды.Он движется в нереальном мире без определенной местности или определенных существ и наполнен чудесным.В этой непрекращающейся стране скромные герои убивают врагов, наследуют королевства и женятся на принцессах ». [10] Персонажи и мотивы сказок просты и архетипичны: принцессы и гусиные девушки; младшие сыновья и доблестные принцы; огры , гиганты, драконы и тролли; злые мачехи и ложные герои; феи-крестные и другие волшебные помощники, часто говорящие лошади, лисы или птицы; стеклянные горы; а также запреты и нарушение запретов. сказка как яркий пример «сообразительности» в литературе, благодаря экономии и лаконичности сказок. [12]

История жанра

Изначально рассказы, которые мы теперь назвали бы сказками, были просто своего рода сказками, не выделенными в отдельный жанр. Немецкий термин « Märchen » буквально означает «сказка», а не какой-либо конкретный тип. Сам жанр был впервые отмечен писателями эпохи Возрождения, которые начали определять жанр сказок, и стабилизировался в произведениях многих писателей, став неоспоримым жанром в творчестве братьев Гримм. [13] В этой эволюции название было придумано, когда precieuses занялись написанием литературных рассказов; Мадам д’Ольнуа изобрела термин contes de fée, или сказка. [14]

До определения жанра фэнтези многие произведения, которые теперь были бы классифицированы как фэнтези, назывались «сказками», в том числе «Хоббит» Толкина , «Ферма животных Джорджа Оруэлла», , и Л. Фрэнка Баума «Чудесный волшебник из страны Оз». [15] Действительно, «О сказках» Толкина включает в себя обсуждение построения мира, которое считается важной частью критики фэнтези. Хотя фэнтези, особенно в поджанрах сказочного фэнтези, в значительной степени опирается на сказочные мотивы, [16] жанры теперь рассматриваются как отдельные.

Народно-литературное

Картина Гюстава Доре « Мать-гусь »: чтение написанных (литературных) сказок

Сказка, рассказанная устно, является подклассом сказки.Из этой формы многие писатели записывали формы сказок, часто со значительными изменениями. Это литературные сказки, или Kunstmärchen. [7] Самые старые формы, от Panchatantra до Pentamerone, , демонстрируют стилистические свидетельства значительной переделки устной формы. [17] Братья Гримм были одними из первых, кто попытался сохранить черты устных сказок, и даже в этом случае они значительно переработали сказки, чтобы они соответствовали письменной форме. [18]

Литературные сказки и устные сказки свободно обменивались сюжетами, мотивами и элементами друг с другом и со сказками чужих земель. [19] Различные фольклористы восемнадцатого века пытались восстановить «чистую» сказку, не загрязненную литературными версиями; но хотя устные сказки, вероятно, существовали за тысячи лет до их литературных форм, таких чистых сказок не существует, равно как и чистых литературных сказок, не основанных на народных традициях. [20] Когда существовали литературные формы сказки, формы передачи невозможно отследить; устные рассказчики могут даже искать чтения литературных сказок, чтобы увеличить количество историй и мотивов, которые они могли бы использовать в своих собственных сказках. [21]

История

Иллюстрация Ивана Билибина к русской сказке о Василисе Прекрасной.

Сказка была частью устной традиции; сказки рассказывались или разыгрывались драматично, а не записывались и передавались из поколения в поколение.Из-за этого история их развития обязательно неясна. В частности, неграмотные люди могли долго рассказывать сказки, но о них не было никаких записей. [22] Древнейшие из известных письменных сказок восходят к Древнему Египту, c. 1300 до н. Э. , [23] и сказки время от времени появляются в письменной литературе во всех грамотных культурах, как, например, в The Golden Ass, , который включает «Амур и Психея» (римский, 100-200 CE ), [24] или Panchatantra (Индия 200-300 C.E. ), [24] , но неизвестно, в какой степени они отражают настоящие народные сказки даже своего времени. Стилистические данные свидетельствуют о том, что эти и многие более поздние сборники преобразовали народные сказки в литературные формы. [25] Они действительно показывают, что у сказки древние корни, более древние, чем сборник волшебных сказок Arabian Nights (ок. 1500 CE ), [24] таких как Vikram и Вампир, и Бел и Дракон. Помимо таких сборников и отдельных сказок, в Китае даосские философы, такие как Лиези и Чжуанцзы, рассказывали сказки в своих философских трудах. [26] В более широком определении жанра первыми известными западными сказками являются сказки о греческом Эзопе (шестой век, до н.э., год).

Намеков на сказки много в фильмах Джеффри Чосера Кентерберийские рассказы, Эдмунда Спенсера Королевы фей, и пьесах Уильяма Шекспира. [27] Король Лир можно считать литературным вариантом таких сказок, как «Вода и соль» и «Cap O ‘Rushes». [28] Сама сказка вновь всплыла в западной литературе шестнадцатого и семнадцатого веков, с Шутливые ночи Страпаролы Джованни Франческо Страпарола (Италия, 1550 и 1553), [24] , который содержит много сказок на английском языке. его вставные сказки и неаполитанские сказки Джамбаттиста Базиля (Неаполь, 1634–1636), [24] , которые все являются сказками. [29] Карло Гоцци использовал множество сказочных мотивов в своих сценариях Commedia dell’Arte, , [30] , в том числе сценарий, основанный на «Любовь к трем апельсинам» (1761). [31] Одновременно Пу Сунлин из Китая включил множество сказок в свой сборник Странные истории из китайской студии (опубликовано посмертно в 1766 году). [26] Сама сказка стала популярной среди précieuses высшего сословия Франции (1690-1710), [24] и среди сказок того времени были сказки Жана де Лафонтена и Contes Шарля Перро (1697), который зафиксировал формы Спящей красавицы и Золушки . [32] Хотя коллекции Страпаролы, Базиля и Перро содержат самые старые известные формы различных сказок, по стилистическим свидетельствам все писатели переписали сказки для литературного эффекта. [33]

Первыми коллекционерами, пытавшимися сохранить не только сюжет и персонажей сказки, но и стиль, в котором они были сохранены, были братья Гримм, которые начали собирать немецкие сказки; по иронии судьбы, хотя их первое издание (1812 и 1815 гг.) [24] остается сокровищем для фольклористов, они переписали сказки в более поздних изданиях, чтобы сделать их более приемлемыми, обеспечив их продажи и последующую популярность их работ, даже когда они заблудились. от их первоначального намерения. [34]

Такие литературные формы не только черпали из сказки, но и, в свою очередь, влияли на сказки. Братья Гримм отвергли несколько сказок для своей коллекции, хотя рассказали им устно немцы, потому что сказки происходили от Перро, и они пришли к выводу, что они, таким образом, были французскими, а не немецкими сказками; устная версия «Синей Бороды» была отклонена, а рассказ «Вересковая роза», явно связанный с «Спящей красавицей» Перро, был включен только потому, что Джейкоб Гримм убедил своего брата, что фигура Брюнхильд доказывает подлинность спящей принцессы. Немецкий фольклор. [35]

Дискуссия о происхождении «Спящей красавицы» отражала распространенное среди фольклористов девятнадцатого века убеждение, что народная традиция сохраняла сказки в формах из доисторических времен, за исключением тех случаев, когда они «заражены» такими литературными формами. заставляет людей рассказывать неправдивые сказки. [36] Сельские, неграмотные и необразованные крестьяне, если их достаточно изолировать, составляли народных и рассказывали бы чистые народные сказки . [37] Иногда они считали сказки ископаемым, остатком некогда совершенной сказки. [38] Однако дальнейшие исследования пришли к выводу, что у сказок никогда не было фиксированной формы, и, несмотря на литературное влияние, рассказчики постоянно меняли их для своих собственных целей. [39]

Работы братьев Гримм помогли повлиять на подъем романтизма, подпитываемый сильным чувством национализма. Их мнение о том, что сказки страны особенно отражают ее собственный национальный дух, могло бы повлиять на других коллекционеров в Европе, вдохновляя их собирать сказки и искать те сказки, которые отражали бы их собственный национальный дух, пренебрегая межкультурным влиянием.Среди тех, кто находился под влиянием братьев Гримм, были русский Александр Афанасьев (впервые опубликовано в 1866 году), [24] норвежцы Питер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Мо (впервые опубликовано в 1845 году), [24] румын Петре Испиреску (первый опубликовано в 1874 году), англичанина Джозефа Джейкобса (впервые опубликовано в 1890 году), [24] и Иеремии Кертина, американца, который собирал ирландские сказки (впервые опубликовано в 1890 году). [40] Этнографы собирали сказки по всему миру, находя похожие сказки в Африке, Америке и Австралии; Эндрю Лэнг смог использовать не только письменные сказки Европы и Азии, но и рассказы, собранные этнографами, чтобы заполнить свою серию «цветных» сказочных книг. [41] Они также поощряли других коллекционеров сказок, например, когда Еи Теодора Одзаки создал коллекцию Японские сказки (1908) после поддержки Ланга. [42] Одновременно такие писатели, как Ганс Христиан Андерсен и Джордж Макдональд, продолжили традицию литературных сказок. Работы Андерсена иногда опирались на старые сказки, но чаще использовали сказочные мотивы и сюжеты в новых сказках. [43] Джордж Макдональд включил сказочные мотивы как в новые литературные сказки, такие как «Принцесса света», , так и в произведения жанра, который впоследствии стал фэнтези, как в «Принцесса и гоблин » или « Лилит». [44]

Межкультурная передача

Две теории происхождения пытались объяснить общие элементы в сказках, найденных на разных континентах. Во-первых, одна точка происхождения породила любую сказку, которая затем распространилась на века; во-вторых, такие сказки проистекают из обычного человеческого опыта и поэтому могут появляться по отдельности в самых разных источниках. [45]

Сказки с очень похожими сюжетами, персонажами и мотивами встречаются во многих разных культурах.Многие исследователи полагают, что это вызвано распространением таких сказок, поскольку люди повторяют сказки, которые они слышали в чужих странах, хотя устная природа делает невозможным проследить маршрут, кроме как путем умозаключений. [46] Фольклористы пытались определить происхождение по внутренним свидетельствам, которые не всегда могут быть однозначными; Джозеф Джейкобс, сравнивая шотландскую сказку The Riddles с версией, собранной братьями Гримм, The Riddle, отметил, что в The Riddles один герой заканчивается полигамным браком, что может указывать на древний обычай. , но в The Riddle, более простая загадка может свидетельствовать о большей древности. [47]

Фольклористы «финской» (или историко-географической) школы пытались отнести сказки к их происхождению, но с далеко не окончательными результатами. [48] Иногда влияние, особенно в пределах ограниченной области и времени, более очевидно, как, например, при рассмотрении влияния рассказов Перро на рассказы братьев Гримм. Little Briar-Rose , по-видимому, происходит от «Спящей красавицы » Перро, поскольку сказка Гримм, похоже, является единственным независимым немецким вариантом. [49] Точно так же близкое соответствие между открытием версии Гриммса Маленькая Красная Шапочка и рассказом Перро указывает на влияние, хотя версия Гриммса добавляет другой конец (возможно, полученный из Волк и Семь Young Kids ). [50] Иногда внутренние свидетельства указывают на один источник; Модель Ye Xian Дуана Чэнши не только является самым старым из известных вариантов Золушки, , но и то значение, которое эта сказка придает маленьким ножкам, указывает на то, что они являются происхождением других, отражая важность крошечных ножек (вызывающих практику связывания ног) в китайской культуре. [51]

Сказки также имеют тенденцию приобретать цвет своего местоположения за счет выбора мотивов, стиля, в котором они рассказываются, а также изображения персонажей и местного колорита. [52]

Ассоциация с детьми

Изначально взрослые были зрителями сказки так же часто, как и дети. Литературные сказки появились в произведениях, предназначенных для взрослых, но в XIX и XX веках сказка стала ассоциироваться с детской литературой.

Столовые приборы для детей. Детально изображены сказочные сцены: Белоснежка, Красная Шапочка, Гензель и Гретель.

précieuses, включая мадам д’Ольнуа, предназначались свои произведения для взрослых, но считали их источником сказки, которые слуги или другие женщины низшего сословия рассказывали бы детям. [53] Действительно, в романе того времени, изображающем жениха графини, предлагающего рассказать такую ​​историю, графиня восклицает, что она любит сказки, как если бы она была еще ребенком. [54] Среди поздних пресьеов Жанна-Мари Ле Принс де Бомон отредактировала версию Красавица и Чудовище для детей, и именно ее рассказ наиболее известен сегодня. [55] Братья Гримм назвали свою коллекцию Детские и бытовые сказки и переписали свои сказки после жалоб, что они не подходят для детей. [56]

В современную эпоху сказки были изменены, чтобы их можно было читать детям. Братья Гримм сосредоточились главным образом на устранении сексуальных отсылок; [57] Рапунцель в первом издании рассказывала о визитах принца, спрашивая, почему ее одежда стала тесной, что позволило ведьме сделать вывод, что она беременна, но в последующих изданиях небрежно сообщила, что принца было легче вытащить. чем ведьма. [58] С другой стороны, во многих отношениях насилие — особенно при наказании злодеев — увеличилось. [59] Другие, более поздние исправления исключают насилие; Дж. Р. Р. Толкин отметил, что «« Можжевельник »часто вырезали из каннибалистического тушеного мяса в версии, предназначенной для детей. [60] Морализм в викторианскую эпоху настолько изменил классические сказки, чтобы преподавать уроки, например, когда Золушка была изменена, чтобы содержать темы воздержания, Чарльз Диккенс протестовал: «В утилитарную эпоху, во все времена, это было Очень важно уважать сказки.» [61]

Психоаналитики, такие как Бруно Беттельхейм, которые считали жестокость старых сказок признаком психологических конфликтов, резко критиковали это очищение на том основании, что оно снижает их полезность как для детей, так и для взрослых как способ символического выражения. решение проблем [62]

Адаптация сказок для детей продолжается.Влиятельная картина Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов» была в значительной степени (хотя, конечно, не только) предназначена для детского рынка. [63] Аниме Волшебная принцесса Минки Момо основывается на сказке Momotarō . [64]

Современные сказки

Литературный

Иллюстрация Джона Бауэра с троллями и принцессой из сборника шведских сказок

В современной литературе многие авторы использовали форму сказок по разным причинам, например, для изучения условий жизни человека с простых рамок, которые дает сказка. [65] Некоторые авторы стремятся воссоздать ощущение фантастического в современном дискурсе. [66] Некоторые писатели используют формы сказок для современных проблем; [67] это может включать использование психологических драм, подразумеваемых в рассказе, как, например, когда Робин МакКинли пересказывал «Ослиную шкуру» как роман Дирскин, с акцентом на жестокое обращение, которое отец сказки обошелся со своей дочерью. [68] Иногда, особенно в детской литературе, сказки пересказывают просто для комического эффекта, например, The Stinky Cheese Man Джона Шешки.Распространенный комический мотив — это мир, в котором происходят все сказки, и персонажи осознают свою роль в истории. [69]

У других авторов могут быть определенные мотивы, такие как мультикультурная или феминистская переоценка преимущественно европоцентрических сказок с преобладанием мужского начала, подразумевающая критику старых повествований. [70] Фигура девушки, терпящей бедствие, подверглась особым нападкам со стороны многих критиков-феминисток. Примеры повествования, отвергающего эту цифру, включают The Paperbag Princess Роберта Мунша, книжку с картинками, предназначенную для детей, в которой принцесса спасает принца, или книгу Анджелы Картер Кровавая палата, , которая пересказывает ряд сказок с женской точки зрения. зрения.Аналогичное использование сказки можно увидеть в работах Оскара Уайльда, который ввел гомоэротические нарративы — в частности, педерастический этос — в среду, предназначенную для использования детьми, в своих произведениях The Happy Prince and Other Stories и A House гранатов. [71]

Еще одно необычное использование этого жанра произошло в журнале о военных технологиях под названием Defense AT&L, , который опубликовал статью в форме сказки под названием Optimizing Bi-Modal Signal / Noise Ratio. Написанный майором Дэном Уордом (USAF), в рассказе используется фея по имени Гарбл, чтобы показать сбои в общении между операторами и разработчиками технологий. [72] Статья Уорда написана под сильным влиянием Джорджа Макдональда.

Другие известные фигуры, которые использовали сказки, включают А.С. Байатт, Джейн Йолен, Терри Виндлинг, Дональд Бартельм, Роберт Кувер, Маргарет Этвуд, Кейт Бернхеймер, Эспидо Фрейре, Танит Ли, Джеймс Тербер, Робин МакКинли, Келли Линк, Донна Джо Наполи. , Кэмерон Доки, Роберт Блай, Гейл Карсон Левин, Джаспер Форд и другие.

Может быть трудно установить правило между сказками и фантазиями, в которых используются сказочные мотивы или даже целые сюжеты, но различие обычно проводится даже в работах одного автора: Джорджа Макдональда Лилит и Фантасты считаются фантастикой, а его «Светлая принцесса», «Золотой ключик» и «Мудрая женщина» обычно называют сказками. Наиболее заметное отличие состоит в том, что в сказочных фантазиях, как и в других фантазиях, используются правила написания романов, связанные с прозой, характеристиками или сеттингом. [73]

Пленка

Сказки разыгрываются драматично; записи об этом существуют в комедии дель арте, [74] и позже в пантомиме. [75] Появление кино означало, что такие истории можно было представить более правдоподобно, с использованием специальных эффектов и анимации; Диснеевский фильм « Белоснежка и семь гномов» в 1937 году был новаторским фильмом для сказок и, по сути, фэнтези в целом. [76] Влияние Диснея помогло закрепить этот жанр в качестве детских фильмов, несмотря на то, что Белоснежка, , а также другие ранние полнометражные фильмы компании изначально предназначались также для взрослых.Их обвиняли в упрощении сказок и создании «сказочного» финала, в котором все идет хорошо, в отличие от боли и страданий, а иногда и несчастных концов многих народных сказок. [68]

Многие сказки сняты в основном для детей, от поздних работ Диснея до пересказа Александром Роу «Василиса Прекрасная», первого советского фильма, в котором русские народные сказки используются в крупнобюджетном художественном фильме. [77] Другие использовали сказочные мотивы для создания новых сказок, как в фильмах Лабиринт, [78] и Мой сосед Тоторо. [79]

В других произведениях есть пересказы сказок для взрослых. Компания волков, на основе истории Анджелы Картер, пересказывает историю Красной Шапочки, [80] и Красавица и Чудовище Жана Кокто пересказывают одноименную историю. [81] . Лабиринт Фэна создает новую сказку из сказочных мотивов, как и Принцесса Мононоке. [82]

Мотивы

Многие сказки имеют общие черты.Двумя наиболее влиятельными классификациями являются классификации Антти Аарна, пересмотренные Ститом Томпсоном в систему классификации Аарне-Томпсона, и «Морфология народной сказки » Владимира Проппа.

Аарне-Томпсон

Эта система группирует сказки и народные сказки по их общему сюжету. Выбираются общие идентифицирующие признаки, чтобы решить, какие сказки сгруппированы вместе. Поэтому многое зависит от того, какие характеристики считаются решающими.

Например, такие сказки, как Cinderella , в которых преследуемая героиня с помощью феи-крестной или подобной волшебной помощницы посещает событие (или три), в которых она завоевывает любовь принца и идентифицируется как его Настоящая невеста — относится к типу 510, гонимая героиня.Вот некоторые из таких сказок: «Чудесная береза», «Ашенпуттель», «Кэти Деревянный плащ», «История Тэма и Кэма», Е Сянь, «Кэп O ‘Рашес», «Кошачья кожа», «Финетт Сендрон» ». Аллерлейрау »и« Роковые платья ».

Дальнейший анализ сказок показывает, что в Золушка, «Чудесная береза», «История Тэма и Кэма», Е Сянь, и «Ашенпуттель», героиня преследуется мачехой и отказывается разрешить пойти на бал или другое мероприятие и в «Finette Cendron» ее сестры и другие женские фигуры, которые сгруппированы как 510A; в то время как в «Cap O ‘Rushes», «Catskin» и «Allerleirauh» героиня изгнана из дома из-за преследований отца, и ей приходится работать на кухне в другом месте, и они сгруппированы как 510B.Но в Кэти Вуденклоук, она изгнана из дома из-за преследований мачехи и должна служить на кухне в другом месте, а в Таттеркоутс, дедушка отказывает ей в разрешении пойти на бал. Учитывая эти общие черты с обоими типами 510, Katie Woodencloak классифицируется как 510A, потому что злодей — мачеха, и Tattercoats как 510B, потому что дедушка исполняет роль отца.

Слабость этой системы — сложность классификации частей сказки как мотивов. Рапунцель относится к типу 310 (Дева в Башне), но он открывается с ребенка, которого требуют взамен украденной еды, как и Паддоки ; но Паддоки — это не сказка о Деве в Башне, а Канарский принц , который начинается с ревнивой мачехи.

Система делает акцент на общих элементах до такой степени, что фольклорист описывает Черный Бык из Норроуэя как ту же историю, что и Красавица и Чудовище. Это может быть полезно как стенография, но также может стереть окраску и детали рассказа. [83]

Морфология

Владимир Пропп специально изучал сборник русских сказок, когда впервые создавал свои теории в 1930-х годах, но его анализ оказался полезным для сказок других стран. [84]

Дед Мороз выступает донором в русской сказке Дед Мороз, испытывает героиню перед тем, как подарить ей богатство.

Раскритиковав анализ типов Аарне-Томпсона за игнорирование того, какие мотивы сделали в рассказах, и поскольку используемые мотивы не были четко различимы, [85] он проанализировал сказки с помощью функции каждого персонажа и каждого выполняемого действия, пришли к выводу, что сказка состоит из 31 элемента и восьми типов персонажей. Хотя не все элементы были обязательными для всех сказок, когда они появлялись, они появлялись в неизменном порядке, за исключением того, что каждый отдельный элемент можно было отрицать дважды, так что он появлялся три раза, как в Brother and Sister, брат дважды сопротивляется питью из заколдованных ручьев, так что третий очаровывает его. [86]

Одним из таких элементов является донор , который оказывает герою магическую помощь, часто после тестирования. [87] В «Золотая птица», говорящая лиса проверяет героя, предупреждая его не входить в таверну, и, после того, как он добивается успеха, помогает ему найти объект его поисков; в Мальчик, который рисовал кошек, священник посоветовал герою оставаться на ночь в небольших местах, что защищает его от злого духа; в Cinderella, фея дарит Золушке платья, которые ей нужны, чтобы присутствовать на балу, как духи их матерей в Bawang Putih Bawang Merah и The Wonderful Birch ; in The Fox Sister, буддийский монах дает братьям волшебные сосуды для защиты от лисьего духа.Роли могут быть более сложными. [88] В Красный Эттин, роль делится на мать, которая предлагает герою весь путевый торт со своим проклятием или половину с ее благословением, и когда он берет половину, фея, которая дает ему совет; в г. Симигдали, солнце, луна и звезды — все это делает героиню волшебным подарком. Персонажи, которые не всегда являются донорами, могут действовать как доноры. [89] В Калло и гоблины, злодеи-гоблины также дарят героине подарки, потому что их обманывают; в Schippeitaro, злые кошки выдают свою тайну герою, давая ему возможность победить их.В других сказках, таких как « История молодежи, которая пошла, чтобы узнать, что такое страх», «» не упоминается даритель. Донор указан по незаконным причинам.

Проведены аналогии между этим и анализом мифов о путешествии Героя. [90]

Этот анализ подвергался критике за игнорирование тона, настроения, персонажей и вообще всего, что отличает одну сказку от другой. [91]

Интерпретации

Синяя Борода дает своей жене ключ — мотив, характерный для этого варианта этой сказки.

Многие варианты, особенно предназначенные для детей, имеют моральные устои. Перро завершил свои версии одной, хотя и не всегда полностью моральной: Золушка заключает наблюдение, что ее красота и характер были бы бесполезны без крестной, что отражает важность социальных связей. [92]

Многие сказки были интерпретированы из-за их (предполагаемого) значения. Одна мифологическая интерпретация утверждала, что многие сказки, в том числе Гензель и Гретель, Спящая красавица, и Король лягушек, — все были солярными мифами; этот способ интерпретации сейчас гораздо менее популярен. [93] Многие также подвергались фрейдистскому, юнгианскому и другому психологическому анализу, но ни один способ интерпретации так и не утвердился окончательно.

Конкретный анализ часто подвергался критике за то, что придает большое значение мотивам, которые на самом деле не являются неотъемлемой частью сказки; это часто происходило из-за того, что один случай феи рассматривался как окончательный текст, где сказка рассказывалась и пересказывалась во многих вариациях. [94] В вариантах Bluebeard, любопытство жены выдается окровавленным ключом, разбиванием яйца или пением розы, которую она носила, не влияя на сказку, но интерпретации конкретных вариантов имеют утверждал, что точный объект является неотъемлемой частью сказки. [95]

Другие фольклористы интерпретировали сказки как исторические документы. Многие немецкие фольклористы, считая, что сказки сохранились с древних времен, использовали сказки Гриммса для объяснения древних обычаев. [96] Другие фольклористы объяснили образ злой мачехи исторически: многие женщины действительно умерли при родах, их мужья снова вышли замуж, а новые мачехи соревновались с детьми от первого брака за ресурсы. [97]

Сборники

Сборники сказок включают:

    • Панчатантра
    • Джованни Франческо Страпарола
    • Пентамерон Джамбаттиста Базиль
    • Contes de ma mère l’Oye от Charles Perrault
    • Сказки Гримм
    • Ганс Христиан Андерсен, по сказкам Андерсена
    • Джозеф Джейкобс, за сборник сказок
    • Рут Мэннинг-Сандерс, за сборник сказок
    • Norske Folkeeventyr
    • Народные русские сказки
    • Мадам д’Ольнуа
    • Popular Tales of the West Highlands Джона Фрэнсиса Кэмпбелла
    • Сказочные книги Эндрю Лэнга
    • Сказки , книга Э.Э. Каммингс
    • Итальянские народные сказки Итало Кальвино
    • Legende sau basmele românilor Петре Испиреску

Примечания

  1. ↑ Екатерина Оренштейн. Разоблаченная Красная Шапочка: Секс, нравственность и эволюция сказки. (ISBN 0465041256), 9.
  2. ↑ Хайди Энн Хайнер, «Что такое сказка?» surlalunefairytales.com . Проверено 5 октября 2008 года.
  3. ↑ Владимир Пропп. Морфология сказки. (Техасский университет Press, 1968), 5
  4. ↑ Пропп, 19.
  5. ↑ Стивен Суонн Джонс. Сказка: Волшебное зеркало воображения. (Нью-Йорк: Twayne Publishers, 1995), 15.
  6. ↑ Анджела Картер. Книга сказок старых жен. (Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1990), ix
  7. 7,0 7,1 Терри Виндлинг, «Конты де Фе: Литературные сказки Франции» endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
  8. 8,0 8,1 Дж. Р. Р. Толкин, «О сказках» в книге The Tolkien Reader. (Дель Рей, 1986), 15.
  9. ↑ Толкин, 10-11.
  10. ↑ Стит Томпсон. Сказка. (1977), 8.
  11. ↑ А. С. Бятт, «Введение», xviii, Мария Татар, изд. Братья Гримм с комментариями. (Нью-Йорк: У. В. Нортон, ISBN 0393058484.
  12. ↑ Итало Кальвино. Шесть памятных записок для следующего тысячелетия. (Нью-Йорк: Винтаж), 36-37
  13. ↑ Джек Зайпс. Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм. (Нью-Йорк: W. W. Norton, 2001), xi-xii
  14. ↑ Зипес, 858.
  15. ↑ Брайан Аттебери, «Фантастическая традиция в бразильской литературе», в «Фантастическая традиция в американской литературе: от Ирвинга до Ле Гуина». (Indiana Univ. Press, 1980), 83
  16. ↑ Филип Мартин. Руководство для писателей по фэнтези-литературе: от драконьего лжеца к поискам героя. (публикации Watson-Guptill, 2002), 38-42
  17. ↑ Суонн Джонс, 35.
  18. ↑ Attebery, 1980, 5
  19. ↑ Zipes, 2001, xii.
  20. ↑ Zipes, 2001, 846.
  21. ↑ Линда Дег, «Что братья Гримм дали и забрали у народа?» 73, в издании Джеймса М. МакГлэри, Братья Гримм и сказка. (University of Illinois Press, 1988). ISBN 0252015495.
  22. ↑ Зипес, 2007, 2
  23. ↑ Джон Грант и Джон Клют. Энциклопедия фэнтези. «Сказка», 331.
  24. 24,0 24,1 24,2 24,3 24,4 24,5 24,6 24,7 24,8 24,9 Хейди Энн Тейнерелайн 905 Проверено 5 октября 2008 года.
  25. ↑ Суонн Джонс, 35.
  26. 26,0 26,1 Мосс Робертс, «Введение», xviii, Китайские сказки и фантазии. (Пантеон, 1980.ISBN 0394739949.)
  27. ↑ Zipes, 2007, 11.
  28. ↑ Соула Митакиду и Энтони Л. Манна, с Мельпомени Канацули, Греческие сказки: Сокровищница наслаждений. (Гринвуд-Виллидж, Колорадо: Неограниченные библиотеки, 2002), 100
  29. ↑ Суонн Джонс, 38.
  30. ↑ Терри Виндлинг, Белый как рикотта, Красный как вино: Магические знания Италии endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
  31. ↑ Итало Кальвино, Итальянские народные сказки, 738
  32. ↑ Zipes, 2007, 38-42.
  33. ↑ Суонн Джонс, 38-39.
  34. ↑ Суонн Джонс, 40.
  35. ↑ Дж. Рональд Мерфи. Сова, Ворон и Голубь: религиозное значение волшебных сказок Гримм. (Oxford University Press, США, 2002)
  36. ↑ Zipes, 2007, 77.
  37. ↑ Дег, 66-67.
  38. ↑ Иона и Питер Опи. Классические сказки. (Oxford University Press, США, 1980), 17
  39. ↑ Джейн Йолен. Touch Magic. (Дом урожая, 2007), 22
  40. ↑ Zipes, 2007, 846.
  41. ↑ Эндрю Лэнг. Коричневая книга фей. «Предисловие» миффолклоре.net . Проверено 5 октября 2008 года.
  42. ↑ Йей Теодора Одзаки, Японские сказки , «Предисловие» surlalunefairytales.com . Проверено 5 октября 2008 года.
  43. ↑ Grant and Clute, «Hans Christian Andersen», 26-27.
  44. ↑ Грант и Клют, «Джордж Макдональд», 604.
  45. ↑ Оренштейн, 77-78.
  46. ↑ Зипес, 845.
  47. ↑ Джозеф Джейкобс. Еще кельтские сказки. Лондон: Дэвид Натт, 1894 г., Примечания и ссылки surlalunefairytales.com . Проверено 5 октября 2008 года.
  48. ↑ Итало Кальвино. Итальянские народные сказки. (Книги урожая (оригинал 1980, 1992. ISBN 0156454890), xx.
  49. ↑ Гарри Велтен, «Влияние Contes de ma Mère L’oie Шарля Перро на немецкий фольклор», 962, в издании Джека Зипеса, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм.
  50. ↑ Velten, 966-967.
  51. ↑ Терри Виндлинг, «Золушка: Пепел, Кровь и Стеклянный башмак» endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
  52. ↑ Кальвино, Итальянские народные сказки, xxi.
  53. ↑ Льюис Зайферт, «Чудесное в контексте: место Contes de Fées в конце семнадцатого века, Франция», 913, в издании Джека Зипеса, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм.
  54. ↑ Зайферт, 915.
  55. ↑ Zipes, 2007, 47.
  56. ↑ Мария Татарская. Неопровержимые факты из сказок Гримм. (оригинал 1987 г., Princeton University Press, 2003 г.), 19
  57. ↑ Татарский, 2003, 20.
  58. ↑ Татарский, 2003, 32.
  59. ↑ Byatt, xlii-xliv.
  60. ↑ Толкин, 31.
  61. ↑ К. М. Бриггс. Феи в английских традициях и литературе. (University of Chicago Press, 1967), 181–182.
  62. ↑ Джек Зайпс. Братья Гримм: от заколдованных лесов до современного мира. ([1980] 2003), 48
  63. ↑ Грант и Клют, «Кино», 196.
  64. ↑ Патрик Дразен. Аниме взрыв !: Что? Почему? & Ух ты! японской анимации. (Stone Bridge Press, 2002), 43-44
  65. ↑ Zipes, 2007, 24-25.
  66. ↑ Грант и Клют, «Fairytale», 333.
  67. ↑ Мартин, 2002, 41.
  68. 68.0 68.1 Елена Пилиновская, «Ослиная шкура, оленьи шкуры, Аллерлейрау: Реальность сказки» endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
  69. ↑ Briggs, p. 195.
  70. ↑ Zipes, 2002, 251-252.
  71. ↑ Наоми Вуд, «Создание чувственного ребенка: патерианская эстетика, педерастия и сказки Оскара Уайльда». в Marvels and Tales 16 (2) (2002).
  72. ↑ Д. Уорд, PDF , Defense AT&L (сентябрь / октябрь 2005 г.).
  73. ↑ Диана Ваггонер. Далекие холмы: Путеводитель по фэнтези. (Encore Editions, (1978) 1983. ISBN 0686X), 22-23
  74. ↑ Грант и Клют, «Commedia Dell’Arte», 219.
  75. ↑ Грант и Клют, «Commedia Dell’Arte», 745.
  76. ↑ Грант и Клют, «Кино», 196.
  77. ↑ Джеймс Грэм, «Баба Яга в кино» endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
  78. ↑ Ричард Шейб, обзор Лабиринт moria.co.nz . Проверено 5 октября 2008 года.
  79. ↑ Drazen, 264.
  80. ↑ Терри Виндлинг, «Путь игл или булавок: Красная Шапочка» endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
  81. ↑ Терри Виндлинг, «Красавица и чудовище»
  82. ↑ Дражен, 38.
  83. ↑ Толкин, 18.
  84. ↑ Пропп, Морфология народной сказки.
  85. ↑ Пропп, 8-9.
  86. ↑ Пропп, 74.
  87. ↑ Пропп, 39.
  88. ↑ Пропп, 81-82.
  89. ↑ Пропп, 80-81.
  90. ↑ Кристофер Фоглер. Путешествие писателя: мифическая структура для писателей , 2-е изд. (Майкл Визе, 1998. ISBN 0941188701), 30.
  91. ↑ теории владимира проппа brownuniversity.edu . Проверено 5 октября 2008 года.
  92. ↑ Мария Татарская. Аннотированные классические сказки. (Нью-Йорк: W. W. Norton, 2003), 43
  93. ↑ Татарский, 2003, 52.
  94. ↑ Алан Дандес, «Психоаналитическое представление Красной Шапочки», 18-19, в Джеймсе М. МакГлэри, изд., Братья Гримм и сказка.
  95. ↑ Татарский, Неопровержимые факты из сказок Гримм , 46.
  96. ↑ Zipes, Братья Гримм: От заколдованных лесов до современного мира , 48.
  97. ↑ Марина Уорнер. От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках. (Фаррар, Штраус и Жиру, 1995), 213

Список литературы

  • Аарне, Антти и Стит Томпсон. Типы сказок: классификация и библиография. Indiana Univ. Press, 1995. ISBN 9780253329592
  • Аттебери, Брайан. «Фантастическая традиция в бразильской литературе», в . Фантастическая традиция в американской литературе: от Ирвинга до Ле Гуина. Indiana Univ. Press, 1980. ISBN 0253356652.
  • .
  • Бриггс, К. Феи в английских традициях и литературе. University of Chicago Press, 1967.
  • Кальвино, Итало. Шесть памяток для следующего тысячелетия: лекции Чарльза Элиота Нортона 1985-86. Нью-Йорк: Винтаж, (1979) 1993. ISBN 0679742379
  • Кальвино, Итало. Итальянские народные сказки. Harvest Books (оригинал 1980, 1992. ISBN 0156454890.
  • )
  • Картер, Анджела. Книга сказок старых жен. Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1990. ISBN 0679740376
  • Дражен, Патрик. Аниме взрыв !: Что? Почему? & Ух ты! японской анимации. Stone Bridge Press, 2002. ISBN 1880656728
  • Дандес, Алан, «Психоаналитическое представление Красной Шапочки», 18-19, в издании Джеймса М. МакГлэри, Братья Гримм и сказка.
  • Грант, Джон и Джон Клют. Энциклопедия фэнтези. «Сказка», 331. (оригинал 1983 г.) ул.Гриффин Мартина; Пересмотренное изд., 1999. ISBN 0312198698.
  • Мартин, Филипп. Руководство для писателей по фэнтези-литературе: от драконьего лжеца к поискам героя. Watson-Guptill Publications, 2002. ISBN 0871161958
  • McGlathery, James M., ed., Братья Гримм и сказка. University of Illinois Press, (1981) 1988. ISBN 0252015495
  • Митакиду, Соула и Энтони Л. Манна с Мельпомени Канацули. Сказки Греции: Сокровищница наслаждений. Greenwood Village, CO: Libraries Unlimited, 2002, ISBN 1563089084
  • Мерфи, Дж. Рональд. Сова, Ворон и Голубь: религиозное значение волшебных сказок Гримм. Oxford University Press, США, 2002. ISBN 0195151690.
  • Опи, Иона и Питер Опи. Классические сказки. Oxford University Press, США, 1980. ISBN 0192115506
  • Оренштейн, Екатерина. Разоблаченная Красная Шапочка: Секс, нравственность и эволюция сказки. Нью-Йорк: Basic Books, 2003. ISBN 0465041256
  • Пропп, Владимир. Морфология народной сказки, 2-е изд. University of Texas Press, 1968. ISBN 0292783760
  • Робертс, Мосс. Китайские сказки и фантазии. (Библиотека сказок и фольклора Пантеона) Пантеон, 1980. ISBN 0394739949.
  • Зейферт, Льюис, «Чудесное в контексте: место Contes de Fées во Франции в конце семнадцатого века», 913, в издании Джека Зипеса, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм.
  • Суонн Джонс, Стивен. Сказка: Волшебное зеркало воображения. Нью-Йорк: Twayne Publishers, 1995. ISBN 0805709509
  • Татарка Мария. Аннотированные классические сказки. Нью-Йорк: W. W. Norton, 2003. ISBN 0393051633
  • Татарка Мария. Неопровержимые факты из сказок Гримм, изм. изд. (оригинал 1987 г.) Princeton University Press, 2003. ISBN 06692.
  • Татарин, Мария, переводчик и изд., Яков Гримм и Вильгельм Гримм. Братья Гримм с комментариями. с предисловием А.С. Биатта. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company, 2004, ISBN 0393058484
  • Томпсон, Стит. Сказка. (оригинал 1977 г.) переиздание изд. Кессинджер. 2006. ISBN 9781425486563
  • .
  • Толкин, J.R.R. «О сказках» в Толкиновский чтец. Del Rey, 1986. ISBN 0345345061
  • Фельтен, «Влияние Contes de ma Mère L’oie Шарля Перро на немецкий фольклор», 962, в Джек Зипес, изд., Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм.
  • Ваггонер, Диана. Далекие холмы: Путеводитель по фэнтези. Encore Editions, (1978) 1983. ISBN 0686X
  • Уорнер, Марина. От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках. Фаррар, Штраус и Жиру, 1995. ISBN 0374159017.
  • Вуд, Наоми, «Создание чувственного ребенка: патерианская эстетика, педерастия и сказки Оскара Уайльда».»в Marvels and Tales 16 (2) (2002)
  • Йолен, Джейн. Touch Magic. August House, 2007. ISBN 0874835917
  • .
  • Zipes, Джек. Братья Гримм: от заколдованных лесов до современного мира, 2-е изд., (Оригинал 1980 г.) Palgrave Macmillan, 2003. ISBN 1403960658
  • Zipes, Джек. Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм. Нью-Йорк: W. W. Norton, 2001. ISBN 039397636X
  • Zipes, Джек. Когда сбылись мечты: классические сказки и их традиции, 2 издание. Рутледж, 2007. ISBN 0415980062.
  • Хайди Энн Хайнер, «В поисках самых ранних сказок: поиск самых ранних версий европейских сказок с комментариями к английским переводам» surlalunefairytales.com . Проверено 29 мая 2007 г.
  • Хайди Энн Хайнер, «Хронология сказок» surlalunefairytales.com . Проверено 29 мая 2007 г.

Внешние ссылки

Все ссылки получены 25 марта 2017 г.

кредитов

New World Encyclopedia писателей и редакторов переписали и завершили статью Wikipedia в соответствии со стандартами New World Encyclopedia . Эта статья соответствует условиям лицензии Creative Commons CC-by-sa 3.0 (CC-by-sa), которая может использоваться и распространяться с указанием авторства. Кредит предоставляется в соответствии с условиями этой лицензии, которая может ссылаться как на участников Энциклопедии Нового Света, участников, так и на самоотверженных добровольцев Фонда Викимедиа.Чтобы процитировать эту статью, щелкните здесь, чтобы просмотреть список допустимых форматов цитирования. История более ранних публикаций википедистов доступна исследователям здесь:

История этой статьи с момента ее импорта в энциклопедию Нового Света :

Примечание. Некоторые ограничения могут применяться к использованию отдельных изображений, на которые распространяется отдельная лицензия.

Сказки Шарля Перро

Французский писатель XVII века Шарль Перро, гораздо менее известный, чем его литературные наследники братьев Гримм и Ганса Христиана Андерсена, не только утвердил сказку как литературный жанр, но и написал почти все самые характерные рассказы жанра, включая «Золушку. «Спящая красавица», «Красная шапочка», «Синяя борода», «Кот в сапогах», «Палец Тома» и более крупное обозначение историй о матушке-гуся.

Перро опубликовал свои «Истории или сказки из прошлых времен» (с подзаголовком «Сказки матушки-гуся») в 1697 году и подошел к концу долгой и не совсем удовлетворительной литературной жизни. Перро было почти 70 лет, и, хотя у него были хорошие связи, его вклад был скорее интеллектуальным, чем художественным. Но этот небольшой том, состоящий из трех его ранних стихотворных рассказов и восьми новых рассказов в прозе, достиг успеха, который казался невозможным для человека, который долгое время зарабатывал себе на жизнь как государственный служащий.

Влияние на литературу

Некоторые рассказы Перро были адаптированы из устной традиции, некоторые были вдохновлены эпизодами из более ранних произведений (включая «Декамерон» Боккаччо и «Золотой осел» Апулея), а некоторые были изобретениями, совершенно новыми для Перро. Что было наиболее существенно новым, так это идея превратить волшебные народные сказки в сложные и утонченные формы письменной литературы. Хотя сейчас мы думаем о сказках как о детской литературе, во времена Перро не существовало такой вещи, как детская литература.Имея это в виду, мы можем видеть, что «мораль» этих сказок преследует более мирские цели, несмотря на их хитроумную упаковку в фантастической вселенной фей, огров и говорящих животных.

Хотя оригинальные сказки Перро вряд ли являются версиями, которые нам скармливали в детстве, от них также нельзя ожидать, что они станут альтернативными феминистскими и социалистическими версиями, какими мы могли бы их видеть (см. Сборник рассказов Анджелы Картер 1979 года «Кровавая палата» , «для такого современного поворота; Картер перевела издание сказок Перро в 1977 году и была вдохновлена ​​на создание ее собственных версий в качестве ответа).

Перро был интеллектуалом высшего класса во время правления Короля-Солнца. В отличие от баснописца Жана де Лафонтена, чьи богатые повествования часто критиковали сильных мира сего и выступали на стороне проигравшего (на самом деле, он сам не был сторонником страдающего манией величия Людовика XIV), Перро не особо интересовался. раскачивая лодку.

Вместо этого, как ведущая фигура современной стороны «Ссоры древних и современников», он привнес в литературу новые формы и источники, чтобы создать то, чего никогда не видели даже древние.Ла Фонтен был на стороне древних и писал басни в духе Эзопа, и хотя Ла Фонтен был гораздо более сложен в лирике и интеллектуально умен, именно современность Перро заложила основу для нового типа литературы, которая создала культуру. свой собственный.

Возможно, Перро писал для взрослых, но сказки, которые он впервые написал на бумаге, вызвали революцию в том, какие истории можно превратить в литературу. Вскоре письмо для детей распространилось по Европе и, в конечном итоге, по всему миру.Результаты и даже его собственные работы, возможно, вышли из-под контроля Перро, но это часто случается, когда вы вводите в мир что-то новое. Кажется, что в этом есть какая-то мораль.

Ссылки в других работах

Сказки Перро вошли в культуру способами, которые далеко выходят за пределы его личного художественного досягаемости. Они пронизывают практически все уровни современного искусства и развлечений — от рок-песен до популярных фильмов и самых сложных рассказов литературных сказочников, таких как Анджела Картер и Маргарет Этвуд.

Поскольку все эти сказки образуют общую культурную валюту, ясность и намерение оригиналов часто либо затемняются, либо искажаются, чтобы служить подчас сомнительным смыслом. И хотя такой фильм, как «Автострада» 1996 года, создает блестящий и необходимый поворот в истории «Красной шапочки», многие более популярные версии работ Перро (от слащавых диснеевских фильмов до гротескно оскорбительной «Красотки») манипулируют своей аудиторией, продвигая реакционный пол. и классовые стереотипы.Однако многое из этого находится в оригиналах, и часто удивительно видеть, что есть, а что нет в оригинальных версиях этих оригинальных сказок.

Сказки Перро

В «Кот в сапогах» младший из трех сыновей унаследует только кошку после смерти отца, но из-за коварных интриг кошки молодой человек становится богатым и женат на принцессе. Перро, который был сторонником Людовика XIV, привносит в сказку две взаимосвязанные, но конкурирующие морали, и с этой остроумной сатирой он явно имел в виду махинации двора.С одной стороны, эта сказка продвигает идею использования упорного труда и изобретательности, чтобы добиться успеха, а не просто полагаться на деньги родителей. Но, с другой стороны, история предостерегает от того, чтобы их обманули претенденты, которые, возможно, добились своего богатства недобросовестными способами. Таким образом, сказка, которая кажется поучительной детской басней, на самом деле служит обоюдоострым ударом классовой мобильности, существовавшей в семнадцатом веке.

«Красная шапочка» Перро во многом похожа на популярные версии, на которых мы все выросли, но с одной большой разницей: волк ест девочку и ее бабушку, и никто не приходит их спасти.Без счастливого конца, который предлагают братья Гримм в своей версии, эта история служит предупреждением молодым женщинам не разговаривать с незнакомцами, особенно против «очаровательных» волков, которые кажутся цивилизованными, но, возможно, даже более опасными. Нет героического самца, который мог бы убить волка и спасти Красную Шапочку от ее легковерной невинности. Есть только опасность, и молодые женщины должны научиться ее распознавать.

Как и «Кот в сапогах», «Золушка» Перро также имеет две конкурирующие и противоречивые морали, и они также обсуждают вопросы брачности и классовой принадлежности.Одна мораль утверждает, что очарование важнее внешнего вида, когда дело доходит до завоевания мужского сердца, идея, которая предполагает, что любой может достичь счастья, независимо от его обычных качеств. Но вторая мораль гласит, что какими бы природными дарами вы ни обладали, вам нужен крестный отец или крестная мать, чтобы найти им хорошее применение. Это сообщение признает и, возможно, поддерживает крайне неравномерное игровое поле общества.

Самая странная и удивительная из сказок Перро, «Ослиная шкура», также является одной из его наименее известных, вероятно, потому, что ее шокирующие гротескные истории нельзя разбавить и сделать легкими для вкуса.По сюжету умирающая королева просит своего мужа снова выйти замуж после ее смерти, но только на принцессе, даже более красивой, чем она. В конце концов, собственная дочь короля вырастает и превосходит красоту своей мертвой матери, и король глубоко влюбляется в нее. По предложению своей феи-крестной принцесса выдвигает, казалось бы, невозможные требования к королю в обмен на ее руку, и король каким-то образом выполняет ее требования каждый раз с мерцающим и устрашающим эффектом. Затем она требует шкуру королевского волшебного осла, который испражняется золотые монеты и является источником богатства королевства.Даже это делает король, и принцесса убегает, надев ослиную шкуру как постоянную маскировку.

В стиле Золушки молодой принц спасает ее от нищеты и женится на ней, и события происходят так, что ее отец также счастливо оказывается в паре с соседней королевой-вдовой. Несмотря на аккуратность всех концов, это история, содержащая самый беспорядочный и самый дикий из изобретенных Перро миров. Возможно, поэтому потомки не смогли приручить его до версии, которую было бы удобно преподносить детям.Версии Диснея нет, но для авантюристов фильму Жака Деми 1970 года с Катрин Денев в главной роли удается уловить всю извращенность истории, в то же время наложив на зрителей самое очаровательное и волшебное заклинание.

5 самых популярных сказок на французском языке для уроков очаровательного французского

Когда вы думаете о сказках , вы можете подумать о Диснейленде, замке Золушки или вечеринках с нарядами в детстве.

Но когда французы думают о contes des fée (сказках), они думают о Шарле Перро, создателе драгоценных сказок, которые стали жизненно важными для западной культуры.

Перро родился в начале 17 века в Париже, он был четвертым сыном парламентского юриста. Первоначально он получил образование юриста, но баловался поэзией и рассказами, прежде чем в конце 1660-х годов создал то, что мы теперь знаем как сказку.

Первый из рассказов, который сейчас считается основным продуктом перед сном, и классические произведения Диснея, такие как «Золушка» и «Красная шапочка», были включены в сборник рассказов, написанных им в возрасте 67 лет, «Histoires ou contes du temps passé, avec des морали: Les Contes de ma Mère l’Oye » (Сказки и рассказы прошлого с моралью: Сказки матери Гусь).

Что интересно в этой книге, так это то, что эти рассказы были хорошо известными народными сказками, но Перро их записал, развил и придал им литературную легитимность.

Перед тем, как написать этот знаменитый том, в который вошло создание Матушки Гусыни («автора» сказок), Перро писал рассказы для Людовика XIV и был назначен в Французскую академию в 1671 году. время, и, конечно же, его рассказы не менее известны и сегодня.

Это правда, что наши современные адаптации часто довольно близки к оригинальным версиям Перро, хотя некоторые версии более точно отражают сказки братьев Гримм. Однако в какой бы форме мы их ни находим, именно Перро вписал их в нашу историю.

В сказках Перро замечательно то, что вы действительно можете использовать их, чтобы улучшить свой французский. Хотя это могут быть знакомые истории, они могут быть полезны для изучения новой лексики, знакомства с французской моралью и освежения французской истории.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как учить французский у Шарля Перро, мастера французских сказок

Знакомые истории помогут вам выучить больше французской лексики

Когда вы уже знакомы с сюжетом рассказа, вашему мозгу автоматически дается перерыв в попытках понять, что вы читаете, и вы можете полностью переключить передачи.

Вступая в историю, читая о том, как Золушка борется со своей сердитой мачехой, вы можете подчеркивать незнакомые слова и использовать такие программы, как WordReference, чтобы найти их английский эквивалент во время или после чтения. Также есть FluentU , если вы хотите увидеть, как слова работают в разных контекстах.

С тех пор, как Перро написал эти рассказы для детей, они стали идеальным инструментом как для легкого понимания истории, так и для усвоения новых словарных слов по ходу дела.

Вы выучите традиционные уроки французского

Хотя Перро намеревался развлечь своими рассказами, он на самом деле скрывал в них некоторые серьезные уроки. Записывая новую лексику, ищите мораль рассказа или, в некоторых случаях, скрытый смысл.

В «Красной шапочке» Перро фактически использовал волка как метафору для мужчин, которые охотятся на молодых девушек в лесу. Перро предупреждает:

On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles,
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d’écouter toutes sortes de gens
‘est pas selected étrange
S’il en est tant que le loup mange
Je dis le loup, car tous les loups ne sont pas de la même sorte;
Il en est d’une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans Courroux,
Qui privés, complaisants et doux,
Suivant les jeunes demoiselles les maisons
jusque dans les ruelles;
Mais hélas! qui ne sait que ces loups doucereux,
De tous les loups sont les plus dangereux.

Один английский перевод этого слова, хотя и не дословный, чтобы сохранить рифмованную схему, таков:

Маленькие девочки, кажется, это так, Никогда не останавливайся на своем пути, Никогда не доверяй чужому другу; Никто не знает, чем это закончится. Как вы красивы, так и будьте мудры; Волки могут скрываться в любом облике. Они могут быть красивыми и добрыми, Веселыми и очаровательными — неважно! Теперь, как и тогда, истина проста — У самого сладкого языка самый острый зуб!

Вы узнаете немного об истории Франции

Перро писал эти рассказы с намерением развлечься, но он писал о том, что знал, и был вдохновлен культурой того времени и историей страны.

Иногда он даже черпал вдохновение в французской архитектуре — например, замок Луары Chateau d’Ussé вдохновил его на написание «Спящей красавицы».

Кроме того, как я упоминал ранее, эти сказки были народными сказками, передаваемыми из поколения в поколение — их записал просто Перро. Таким образом, сами истории многое говорят о том, какие истории рассказывались французским детям на протяжении многих лет.

Теперь, когда вы знаете, чему учиться во время чтения, каких историй вам следует ожидать, просматривая «Сказки и рассказы о прошлом с моралью»?

Перро включил в свой сборник много разных сказок, но некоторые из его самых популярных рассказов приведены ниже.Щелкнув по названию, вы попадете на веб-сайт, где вы можете бесплатно прочитать всю историю, en français .

Как упоминалось ранее, главная цель этой истории — предупредить девушек о том, чего на самом деле хотят мужчины. Молодая девушка, «la plus jolie qu’on eût su voir» (самая красивая девушка, которая когда-либо жила), приносит бабушке кусок торта с маслом, и тогда начинается история.

Она встречает в лесу волка, который спрашивает ее, куда она идет.По глупости она говорит волку, где живет ее бабушка. Волк бежит впереди девушки, пожирает бабушку и надевает ей одежду. Когда девушка приезжает, она обнаруживает, что ее бабушка выглядит странно, и обнаруживает нечто шокирующее.

Хотя вы можете подумать, что знаете все об этой истории, в этой версии есть несколько поворотов, о которых вы, возможно, не ожидали!

Ах, Золушка. Драгоценный отец молодой девушки, вдовец, женится на женщине «la plus hautaine et la plus fière qu’on eût jamais vue» (самой гордой и самой надменной женщине, которую когда-либо видели).Злая мачеха, как мы сегодня называем ее по-английски, делает эту девушку горничной, а с двумя своими дочерьми обращается как с принцессами.

Согласно версии Перро, отец все еще жив, и, по словам Перро, «sa femme le gouvernait entierement» (его жена полностью управляла им). Когда Золушке запрещают ходить на королевский бал, появляется фея-крестная и спасает положение.

Принц влюбляется в нее, но когда часы пробьют полночь, она должна поспешить домой, пока ее одежда не превратилась в лохмотья.Она оставляет туфлю на ступенях дворца, и принц берет ее и начинает осматривать королевство в поисках подходящей для нее ступни, потому что она будет его принцессой. Когда принц приходит в их дом и примеряет туфлю, она оказывается женщиной, в которую он влюбился.

В этой истории Перро есть два моральных принципа: милосердие важнее физической красоты, и крестная мать или крестный отец важны для успеха в жизни. Последнее, по-видимому, было важным французским обычаем.

Я не могу думать ни о чем другом, кроме версии DreamWorks «Кот в сапогах» из «Шрека», когда слышу это имя. Но Перро дает ему свою историю и свою собственную мораль!

История начинается с того, что после смерти отца один из трех сыновей получает в наследство только кошку. Кот просит у своего хозяина сумку и ботинки, затем начинает ловить дичь и отдавать свои находки в качестве подарков королю, говоря ему, что они были подарком его хозяина, устанавливая отношения и благосклонность с королем.

Когда король проезжал в своем караване со своей красивой дочерью на буксире, кошка велела ему искупаться в реке по их пути. Он закричал «Au secours! Au secours! Voilà monsieur le marquis de Carabas qui se noie! » (Помогите, помогите, маркиз Карабас тонет!) В самый подходящий момент, чтобы король заметил человека в реке.

То, что произошло потом, было чем-то, что он потенциально никогда бы не сделал без кота рядом с ним.

Огр вроде Шрека тоже появляется в этой истории. Две морали Перро: усердие и изобретательность дороже богатства, полученного от других, и если сын мельника может завоевать сердце принцессы за столь короткий срок, то это должно быть связано с его одеждой, его внешностью и его молодостью. Опять же, последнее могло быть отражением социального класса Перро и важности хорошей одежды.

Это история о молодой принцессе, которая была проклята феей во время празднования своего рождения, что однажды она уколола руку иглой и впала в глубокий сон.На свой пятнадцатый день рождения она наткнулась в замке на женщину, прядущую шерсть. Именно тогда она уколола палец и заснула.

Спустя сто лет она просыпается и видит красивого принца, который женится на ней и приветствует в своей королевской семье.

Хотя часто на этом история заканчивается, Перро продолжает раскрывать тайну о матери принца, которая шокирует любого читателя. Мораль Пкерро заключается в том, что в поисках любви не следует спешить, поскольку поиск идеальной пары может занять много времени.

Эта история начинается с названия. У мужчины такая уродливая синяя борода, что никто не хочет выходить за него замуж.

Он ухаживает за девушкой, приводя ее и ее семью в свой загородный дом на недельную вечеринку. Девушка вскоре очарована его обаянием, думая, что, возможно, его борода не так уж и плоха. Но мало ли она знает, что у него в шкафу есть несколько скелетов.

Когда Синяя Борода уезжает по делам и доверяет ей свои ключи, она игнорирует его приказ не шпионить и в конечном итоге обнаруживает могильный секрет.Но эта история не закончилась так, как ожидалось. Мораль Перро двояка: любопытство часто может привести к сожалению, и, что еще более забавно, независимо от цвета бороды мужа, сегодняшняя жена всегда остается главной.

Перро написал много других историй, и все они наполнены магией и моралью. Наслаждайтесь изучением его сказок и улучшением своего французского, пока вы занимаетесь этим!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


И еще …

Если вам нравится изучать французский язык в свободное время и не выходя из своего интеллектуального устройства, я бы не хотел, чтобы не рассказал вам о FluentU.

На FluentU есть множество отличных материалов, таких как интервью, отрывки из документальных фильмов и веб-сериалы, как вы можете видеть здесь:

FluentU предоставляет широкие возможности для просмотра видео на французском языке. С интерактивными подписями вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

Например, если вы нажмете на слово «круа», , вы увидите следующее:

Практикуйте и закрепляйте весь словарный запас, который вы выучили в данном видео, в режиме обучения . Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете, и сыграйте в мини-игры из наших динамических карточек, например «заполните пустое поле.»

На всем протяжении FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и использует эту информацию, чтобы дать вам полностью индивидуальный подход. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.

Испытайте французское погружение в онлайн!

Между литературными и устными традициями в JSTOR

Abstract

Abstract Против аргумента Рут Б. Боттигхаймер о том, что итальянский писатель шестнадцатого века Джованни Франческо Страпарола создал сказку в ее самой известной форме, эта статья утверждает, что древние и средневековые тексты содержат более ранние литературные адаптации сказок, которые квалифицируются как сказки. Особое внимание уделяется сходству между Il re porco Страпаролы и средневековым латинским Asinarius.Такое сходство предполагает, что устную традицию не так сложно задокументировать до эпохи печати, как утверждает Боттигхаймер. Что касается ее теории о том, что Страпарола изобрела повествовательный паттерн, который она называет «рассказами о возвышении», эта статья предлагает доказательства того, что одна такая история может быть найдена уже во втором веке нашей эры в знаменитом произведении Апулея «Амур и Психея». фольклористы двадцатого века были глубоко озабочены изучением распространения народных сказок в пространстве и времени; их основными заботами были вопросы о происхождении и о взаимосвязи между устной речи и грамотностью.Эти вопросы заслуживают того, чтобы они занимали центральное место в фольклористике.

Информация о журнале

Journal of American Folklore, ежеквартальный журнал Американского фольклорного общества с момента его основания в 1888 году, публикует научные статьи, эссе, заметки и комментарии, адресованные широкой аудитории, а также отдельные разделы, посвященные рецензиям на книги. выставки и мероприятия, звукозаписи, фильмы и видеокассеты, а также некрологи. Содержание журнала отражает широкий спектр профессиональных интересов и теоретических направлений.В статьях представлены важные результаты исследований и теоретический анализ фольклора и смежных областей. Эссе бывают интерпретативными, умозрительными или полемическими. Примечания более узкие по объему и сосредоточены на одном, часто провокационном, вопросе определения, интерпретации или увеличения. Краткие комментарии касаются этих тем.

Информация об издателе

Основанная в 1918 году, University of Illinois Press (www.press.uillinois.edu) считается одной из самых крупных и выдающихся университетских издательств страны.Press публикует более 120 новых книг и 30 научных журналов каждый год по множеству предметов, включая историю Америки, историю труда, историю спорта, фольклор, еду, фильмы, американскую музыку, американскую религию, афроамериканские исследования, женские исследования и Авраама. Линкольн. The Press является одним из основателей Ассоциации прессов американских университетов, а также History Cooperative, онлайновой коллекции из более чем 20 журналов по истории.

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *